《诗经·关雎》英译之我见——兼论语篇把握在汉诗英译中的重要性
DOI:
作者:
作者单位:

作者简介:

通讯作者:

基金项目:


On the Translation of “Ospreys Cooing” in“Poetry”
Author:
Affiliation:

Fund Project:

  • 摘要
  • |
  • 图/表
  • |
  • 访问统计
  • |
  • 参考文献
  • |
  • 相似文献
  • |
  • 引证文献
  • |
  • 资源附件
    摘要:

    《诗经》是我国文学史的光辉起点,也是我国现实主义文学的开端。作品以抒情诗为主流,开拓性地运用了赋、比、兴等表现手法,具有很高的艺术成就,对后世文学创作产生了重大而深远的影响。《关雎》是《诗经》中具有代表性的作品,是汉文化文学宝库中的珍品,因此,翻译工作者都不遗余力地将它译介国外。许渊冲先生、韦利先生是《诗经》翻译的佼佼者,分析研究他们的译诗策略,对于总结汉语古典文学西译的经验,构建现代翻译理论,自然有着不可忽略的益处。

    Abstract:

    “Poetry”,the glorious beginning in Chinese literature, and also that of our country's realistic literature, which takes the lyric poetry as a mainstream, utilizing the artistic means of Fu,Bi and Xing, has a very high artistic achievement, it has had a profound influence to the later Chinese literature. “Ospreys cooing”, the rare literary curiosity, is the representative work in the “Poetry”. So many translators spare no effort to put them into foreign langguages, promoting it to the world. Mr. Xu Yuanchong and Mr. Waley are two most outstanding translators of “Poetry”. Analyzing their work will surely do great benefit to understanding the masterpiece, realizing the hidden meaning,and summarizing the experience and method in translation

    参考文献
    相似文献
    引证文献
引用本文

吴欣.《诗经·关雎》英译之我见——兼论语篇把握在汉诗英译中的重要性[J].重庆邮电大学学报(社会科学版),2011,23(1):132-137

复制
分享
文章指标
  • 点击次数:
  • 下载次数:
历史
  • 收稿日期:2010-06-20
  • 最后修改日期:
  • 录用日期:
  • 在线发布日期: 2012-09-24

微信公众号二维码

手机版网站二维码