徽州文化旅游文本英译失误分析
DOI:
作者:
作者单位:

作者简介:

通讯作者:

中图分类号:

基金项目:

安徽省哲学社科规划项目“安徽省非物质文化遗产保护项目的英译研究与推介”(AHSK09-10D167);安徽省教育厅人文社科研究项目“跨文化交际理论视野下的徽州文化推介翻译研究”(SK2013A184);黄山学院校级项目“功能翻译理论视角下的黄山市对外宣传材料英译研究”(2014xsk014)


Error Analysis on C-E Translation of Huizhou Cultural Tourism Texts
Author:
Affiliation:

Fund Project:

  • 摘要
  • |
  • 图/表
  • |
  • 访问统计
  • |
  • 参考文献
  • |
  • 相似文献
  • |
  • 引证文献
  • |
  • 资源附件
  • |
  • 文章评论
    摘要:

    按照功能翻译理论专家克里斯蒂安·诺德对翻译失误的分析模式,可将徽州文化旅游文本英译本中既存的众多失误归纳为四类:即功能性翻译失误、文化性翻译失误、语言性翻译失误和文本特有的翻译失误。对翻译失误及其原因进行分析有助于翻译人员自觉避免失误的产生,并引发政府相关部门的关注,从而完善徽州文化旅游翻译。

    Abstract:

    According to Christiane Nord’s analyzed model, the errors in the translated version of Huizhou cultural tourism texts can be divided into four types, namely pragmatic, cultural, linguistic, and text-specific translation errors. The analysis of the existing problems can help the translators avoid making such errors as well as drawing the attention of the authorities, thus improving the quality of Huizhou cultural tourism translation.

    参考文献
    相似文献
    引证文献
引用本文
分享
文章指标
  • 点击次数:
  • 下载次数:
  • HTML阅读次数:
  • 引用次数:
历史
  • 收稿日期:2014-01-09
  • 最后修改日期:
  • 录用日期:
  • 在线发布日期: 2014-07-10
  • 出版日期: