首页 | 官方网站   微博 | 高级检索  
     

评价系统视角下《世说新语》及其英译比较研究
引用本文:陈瑜敏,王璐瑶.评价系统视角下《世说新语》及其英译比较研究[J].北京科技大学学报(社会科学版),2016,32(1):29-36.
作者姓名:陈瑜敏  王璐瑶
作者单位:中山大学外国语学院,广州,510275;中山大学外国语学院,广州,510275
基金项目:2014年度广东省哲学社会科学"十二五"规划项目"基于语篇类型的评价语义——词汇语法互动英汉对比研究"((GD14YWW01)的部分研究成果)
摘    要:文章在语篇评价系统研究框架内,比较《世说新语》中节选的100个故事及其两部英译文中体现态度意义的语言资源。研究发现,《世说新语》源文中情感类态度资源出现频率最高,其次是评判类,鉴赏类最少,其中积极、显性的态度意义占多数。两部译文中一半以上的态度资源英译与源文的态度意义和级差一致,部分态度意义被加强、减弱或缺失。马瑞志译文在态度意义极差一致、无漏译态度意义方面较为接近源文。译文与源文的差异,以及不同译文之间的差异受译者动机和源文语言特点的影响。 

关 键 词:《世说新语》  英译  评价系统  态度  级差
收稿时间:2015-07-09

A Contrastive Study of the English Translations of A New Account of Tales of the World—From the Perspective of Appraisal System
CHEN Yu-min,WANG Lu-yao.A Contrastive Study of the English Translations of A New Account of Tales of the World—From the Perspective of Appraisal System[J].Journal of University of Science and Technology Beijing(Social Sciences Edition),2016,32(1):29-36.
Authors:CHEN Yu-min  WANG Lu-yao
Affiliation:School of Foreign Languages, Sun Yat-sen University, Guangzhou 510275, China
Abstract:This paper analyzes and compares the realizations and degree of attitudinal meanings in the source texts and two English translations of 100 selected stories from A New Account of Tales of the World by drawing upon the Appraisal system. It is found that affect accounts for the largest proportion in the source texts, and positive, explicit attitude is the major attitudinal meaning. Though the two English translations resemble the source texts in the meaning and degree of attitude, some attitudinal meanings are up-scaled, down-scaled or missing in the translated texts. The differences between source texts and translated texts lie in the translators’ motivation and the linguistic features of the source texts. 
Keywords:
本文献已被 万方数据 等数据库收录!
点击此处可从《北京科技大学学报(社会科学版)》浏览原始摘要信息
点击此处可从《北京科技大学学报(社会科学版)》下载全文
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司    京ICP备09084417号-23

京公网安备 11010802026262号