首页 | 官方网站   微博 | 高级检索  
     

小畑薰良英译《李白诗集》的翻译风格及其翻译论争
作者姓名:&#  &#  &#
摘    要:日本学者小畑薰良英译的《李白诗集》是英语世界的第一部李白诗集单行本,深受英文读者欢迎,颇具影响。译者的中国情结集中体现在这本融译诗与史料于一身的诗集中。他的散体译诗策略秉承了埃兹拉·庞德的译诗传统,颠覆了以往汉学家的中国诗歌翻译风格。1926年,中国学者闻一多对小畑薰良英译的《李白诗集》进行了评介并得到小畑薰良的回应。双方的译事商榷重点探讨了选诗考证、“诗意”能否翻译与翻译对文化、文学的影响等问题,于当今的诗歌翻译仍具有借鉴意义。  

关 键 词:小畑薰良    英译    《李白诗集》    闻一多  

The English Translating Methods The Works of Li Po: the Chinese Poet by Shigeyoshi Obata and its Translating Debate
&#,&#,&#.The English Translating Methods The Works of Li Po: the Chinese Poet by Shigeyoshi Obata and its Translating Debate[J].Journal of Xihua University:Philosophy & Social Sciences,2015,34(2):52-57.
Authors:GE Wen-feng
Abstract:In the English-speaking world, Japanese scholar Shigeyoshi Obata first and foremost produced the The Works of Li Po: the Chinese Poet, which is greatly influential and well-received. His Chinese complex is wholly witnessed in this version, being of translation and historical materials. His translating method of free-verse is taken from that of Ezra Pound, breaking away from the Chinese poetry rendering features of sinologists. In 1926, Chinese scholar Wen Yiduo had probed into translating affairs with Shigeyoshi Obata on The Works of Li Po: the Chinese Poet. And Shigeyoshi Obata responded to Wen's questioning. The main points of their translating debate are textual research of selecting poems, whether poetry can be rendered and the impact of translation to culture and literature, which still own guiding significance in poetry translation nowadays.  
Keywords:
点击此处可从《西华大学学报(哲学社会科学版)》浏览原始摘要信息
点击此处可从《西华大学学报(哲学社会科学版)》下载全文
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司    京ICP备09084417号-23

京公网安备 11010802026262号