首页 | 官方网站   微博 | 高级检索  
     

首部汉语《圣经》词汇研究——以《圣经直解》虚词为例
引用本文:href='KeySearch.aspx?type=Name&Sel=王硕丰
作者单位:(西安外国语大学 汉学院,陕西 西安 710128)
摘    要:阳玛诺神父于1636年完成了十四卷著作《圣经直解》,该书翻译了《新约·四福音书》26.5%内容,是现存最早、篇幅最大的汉语《圣经》,并对后世汉语《圣经》产生了非常大影响。对此书中虚词尤其是助词使用情况的统计、举例、分析,与“白徐”《圣经》和《古新圣经》对比,以及意义相同(近)书面语与口语使用情况比较,探究了《圣经直解》在翻译中选词、用语的重文言特色。

关 键 词:《圣经》  翻译  虚词  助词

The Lexicons of the First Chinese Bible as Cased by the Function words in A Direct Interpretation of the BibleWANG Shuo-feng
WANG Shuo-feng.The Lexicons of the First Chinese Bible as Cased by the Function words in A Direct Interpretation of the BibleWANG Shuo-feng[J].Journal of Ningbo University(Liberal Arts Edition),2017,0(4):82-87.
Authors:WANG Shuo-feng
Affiliation:(School of Chinese Studies, Xi’an International Studies University, Xian 710128, China)
Abstract:Emmanuel Diaz completed fourteen volumes of A Direct Interpretation of the Bible in 1636. Having translated 26.5% of the four Gospels New Testament, it is the earliest, the longest of Chinese Bible and exert a great influence on the late Chinese Bible. The paper makes an analysis of the auxiliary usage, a comparison of the usage of written and spoken languages used in the Chinese version of the Bible. It also studies the classical Chinese tendency in the diction of the version by comparing with Bai Xu ’s Bible and Ancient New Bible
Keywords:Bible  translation  function words  auxiliary word
点击此处可从《宁波大学学报(人文科学版)》浏览原始摘要信息
点击此处可从《宁波大学学报(人文科学版)》下载全文
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司    京ICP备09084417号-23

京公网安备 11010802026262号