首页 | 官方网站   微博 | 高级检索  
     

主述位理论下《虞美人》及其英译本的语篇纯理功能对比分析
引用本文:段晓芳,郭增卫.主述位理论下《虞美人》及其英译本的语篇纯理功能对比分析[J].西华大学学报(哲学社会科学版),2017,36(3):106-112.
作者姓名:段晓芳  郭增卫
作者单位:1.太原工业学院外语系 山西太原 030008
摘    要:系统功能语言学对主述位理论进行了系统的描述,该理论对语篇分析与翻译实践均具有很大的应用价值。本文从主述位理论的角度,对唐代诗人李煜的《虞美人》的三种英译文本以及原语文本的主述位进行对比分析,以期通过对该诗歌的语言学角度语篇纯理功能分析,证实主述位理论可以成为诗歌英译和赏析的一个视角与维度,重新审视一些翻译对等问题,检验主述位理论在诗歌翻译实践与研究方面的应用价值,使语言学理论可以更好地应用服务于诗词英译研究与实践。

关 键 词:系统功能语言学    诗词英译    《虞美人》    主述位理论    主述位结构
收稿时间:2016-04-09

A Comparative Study of Three Translated Versions of a Chinese Poem "Yu Beauty" Based on Theme/Rheme Theory
DUAN Xiao-fang,GUO Zeng-wei.A Comparative Study of Three Translated Versions of a Chinese Poem "Yu Beauty" Based on Theme/Rheme Theory[J].Journal of Xihua University:Philosophy & Social Sciences,2017,36(3):106-112.
Authors:DUAN Xiao-fang  GUO Zeng-wei
Affiliation:1.Department of Foreign Language, Taiyuan Institute of Technology, Taiyuan, Shanxi, 030008, China
Abstract:According to Halliday, language is a social semotic system, which constitutes the resource of meaning and the vehicle of meaning potential. Theme/rheme theory constitutes one of the important theories to analyze the textual structure. Based on this theory, this paper attempts to conduct a comparative analysis of the Chinese poem Yu Beauty and its English versions to see how different translators construe the poem and develop their translations differently, with an aim to offer a new perspective for the appreciation of poetry translation based on the Theme/rheme theory. Meanwhile, this study proves that the Theme/rheme theory is of great applicable value in the analysis of the original poems and appreciation of poetic translation, rendering it one of the important linguistic skills in research as well as practice of Chinese-English translation of Chinese classic poems.
Keywords:
点击此处可从《西华大学学报(哲学社会科学版)》浏览原始摘要信息
点击此处可从《西华大学学报(哲学社会科学版)》下载全文
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司    京ICP备09084417号-23

京公网安备 11010802026262号