首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     


The Translation Strategies of Foregrounding Languages in Dramas: A Case Study of Eugene O'neil's The Iceman Cometh
WANG Zhan-bin, WU Fan. The Translation Strategies of Foregrounding Languages in Dramas: A Case Study of Eugene O'neil's The Iceman Cometh[J]. Journal of Xihua University (Philosophy & Social Sciences) , 2016, 35(1): 95-100, 105.
Authors:WANG Zhan-bin  WU Fan
Affiliation:1.School of Foreign Language, Tianjin University of Commerce, Tianjin, 300134, China
Abstract:
Eugene O'neil is the most famous American playwright whose plays have been introduced into China and been thoroughly studied. However, up to now there are still few scholars or published academic works studying on the Chinese translation of O'neill's plays. In view of this, this paper chooses one of O'neill's later masterpieces—The Iceman Cometh as a case to analyze the Chinese renderings of his plays. It is mainly based on British linguist G. Leech's qualitative foregrounding and quantitative foregrounding theory combing qualitative and quantitative research methods to analyze the foregrounding languages in The Iceman Cometh, and then puts forward three tentative strategies for translating the foregrounding languages in drama. This paper aims at drawing translators' attention to foregrounding languages so that translation quality can be improved accordingly.
Keywords:O'neill  The Iceman Cometh  foregrounding languages  qualitative and quantitative research methods  translation strategies
点击此处可从《西华大学学报(哲学社会科学版)》浏览原始摘要信息
点击此处可从《西华大学学报(哲学社会科学版)》下载免费的PDF全文
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号