首页 | 官方网站   微博 | 高级检索  
     

林语堂《吾国与吾民》中的创造性翻译——以中国文化"走出去"为视角
引用本文:孔标.林语堂《吾国与吾民》中的创造性翻译——以中国文化"走出去"为视角[J].北京科技大学学报(社会科学版),2018,34(3):57-61.
作者姓名:孔标
作者单位:安徽三联学院外语学院,合肥230601;安徽文达信息工程学院大学英语教学部,合肥231201
基金项目:安徽三联学院科研项目:东北亚文化研究-传统文化研究为中心(编号为2015014);.安徽省人文社科重点项目:中国文化走出去战略下应用外宣翻译研究 (编号为sk2016A0437)部分研究成果
摘    要:中国文化走出去既要彰显文化的独特性又要使其融入世界多元文化体系中,以求同存异,和谐发展。林语堂早在20世纪初亦有如此先明之举,他力排众议地以中译外和异语写作的方式对外传播中国文化。文章通过分析林语堂文化外宣作品《吾国与吾民》中的创造性翻译案例,发现在对待文化传播和中译外问题上,林语堂以其独特的文化态度,从一个广阔的国际视野,来对中国文化信息进行创造性翻译,充分发挥了其作为译者的主体性,也彰显了其深厚的文化底蕴、娴熟的双语能力和灵活的创造性翻译手法。 

关 键 词:林语堂  创造性翻译  文化传播  走出去
收稿时间:2017-10-19

On the Creative Translation in Lin Yutang’s My Country and My People—The Perspective of Chinese Culture Going Abroad
Affiliation:1. School of Foreign Studies, Anhui Sanlian University, Hefei 230601, China;2. College English Teaching Department, Anhui Wonder University of Information Engineering, Hefei 231201, China
Abstract:Chinese culture going abroad should not only highlight its uniqueness but also integrate into the world cultural system finally. As early as the beginning of 20th century, Lin Yutang began outputting Chinese culture by translating and writing in English. This paper deals with the “creative translation” in Lin Yutang’s My Country and My People, pointing out that, with unique cultural attitude, Lin Yutang enjoyed plenty of freedom to spread Chinese culture through translating Chinese cultural information creatively from an international view, thoroughly showing his subjectivity, mastery of both cultures and creative translation. 
Keywords:
本文献已被 万方数据 等数据库收录!
点击此处可从《北京科技大学学报(社会科学版)》浏览原始摘要信息
点击此处可从《北京科技大学学报(社会科学版)》下载全文
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司    京ICP备09084417号-23

京公网安备 11010802026262号