首页 | 官方网站   微博 | 高级检索  
     

功能语言学理论视角下的经典重译分析探讨
引用本文:张建秀,李国庆.功能语言学理论视角下的经典重译分析探讨[J].北京科技大学学报(社会科学版),2020,36(2):38-46.
作者姓名:张建秀  李国庆
作者单位:1. 广州商学院国际学院, 广东 广州 511363;
基金项目:广东省本科高校教学质量与教学改革工程(简称“质量工程”)项目教学团队建设项目“中外合作办学语言教学团队”(编号为2017SJJXTD01);教育部2018年度人文社会科学研究规划基金项目“《闲情偶寄》英译的翻译策略探究——基于文化语境视角的思考”(编号为18YJA740020)的阶段性研究成果。
摘    要:文章以丘吉尔《第二次世界大战回忆录》为语料,以译林出版社出版的译文为参考,以Halliday的情景语境、评价理论和三大元功能理论为指导,就译林版译文中的漏译误译现象、词汇的不当选择以及语篇连贯等问题进行了分析和探讨。文章的结论是:正确理解原文情景语境内涵为高质量的译文做出了最大的贡献,语篇的情景语境不仅为正确理解句子的概念意义铺平了道路,而且对源语篇中评价型词汇所承载的人际评价意义在目的语文本中进行最大程度的等值转换,还为涉及篇章功能中文译文小句的拆分调序等问题,提供了客观有力的指导作用。 

关 键 词:《第二次世界大战回忆录》    译林版译本    情景语境    三大元功能    评价理论    重译
收稿时间:2019-12-19

An Analysis and Discussion on Retranslation of Classics from the Perspective of Functional Linguistics
ZHANG Jian-xiu,LI Guo-qing.An Analysis and Discussion on Retranslation of Classics from the Perspective of Functional Linguistics[J].Journal of University of Science and Technology Beijing(Social Sciences Edition),2020,36(2):38-46.
Authors:ZHANG Jian-xiu  LI Guo-qing
Affiliation:1. Guangzhou College of Commerce, Guangzhou 511363, China;2. Jinan University, Guangzhou 510632, China
Abstract:Taking Churchill’s Memoirs of the Second World War and the translation version published by Yilin Publishing House as the data,this paper makes a detailed discussion and analysis of the phenomena on translation omission and mistranslation,improper choice of words and discourse incoherence in Yilin’s translation.The analysis is carried out within the theoretical framework of situational context and three metafunctions put forward by Halliday.The conclusion of this paper is that a correct understanding of the semantic connotation of the situational context of the original text makes the greatest contribution to a high-quality translation version,since it not only paves the way for a correct understanding of the deep semantic ideational connotation of the original text,but also provides an objective and powerful guidance both for transferring the equivalent interpersonal evaluative meaning of the words in the source text and for breaking up long sentence into short clauses and adjusting them in a logical manner,all of which are considered to be the most important issues for translators to pay attention to in the process of translation.
Keywords:Memoirs of the Second World War  Yilin’s translation  situational context  three metafunctions  appraisal system  retranslation
本文献已被 维普 等数据库收录!
点击此处可从《北京科技大学学报(社会科学版)》浏览原始摘要信息
点击此处可从《北京科技大学学报(社会科学版)》下载全文
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司    京ICP备09084417号-23

京公网安备 11010802026262号