首页 | 官方网站   微博 | 高级检索  
     

中国译学建设的融通之道:张柏然翻译美学思想探析
引用本文:汪璧辉.中国译学建设的融通之道:张柏然翻译美学思想探析[J].宁波大学学报(人文科学版),2021,0(3):21-28.
作者姓名:汪璧辉
作者单位:(南京晓庄学院 外国语学院,江苏 南京 211171)
摘    要:面对新时代翻译行业的挑战和翻译研究语境的变化,中国译学界产生焦虑情绪。作为新时代译学建设的领军先锋,张柏然教授倡导立足传统,坚守本土,以中国语言、文化为基石,中西融贯。他以“天人合一”的中国传统美学思想为源泉,依循“传统定位—西学反思—融通自立—打造特色”的路径,形成由“变化观”“适切观”“融合观”组成的“三观合一”的翻译美学思想,其中,“变化”是本质,“适切”是缘由,“融合”是目标。张柏然教授的翻译美学思想具有前瞻性、创新性和指导性,可指引我们进一步反思,探索前进之道。循此体系,不妨以共性为译学研究本体,以“和而不同”为理论追求,以“比较调和”为研究方法,以“天人合一”的融通之道描绘一幅“译学太极图”。

关 键 词:天人合一  张柏然  中国译学  翻译美学思想

The Way of Infusion for the Construction of Chinese Translation StudiesInterpretation of Zhang Borans Thoughts of Translation and Aesthetics
WANG Bi-hui.The Way of Infusion for the Construction of Chinese Translation StudiesInterpretation of Zhang Borans Thoughts of Translation and Aesthetics[J].Journal of Ningbo University(Liberal Arts Edition),2021,0(3):21-28.
Authors:WANG Bi-hui
Affiliation:(School of Foreign Languages, Nanjing Xiaozhuang University, Nanjing 211171, China)
Abstract:The 21th century has witnessed great progresses in Chinese translation studies, however, in the face of challenges in the translation industry and changes of the context of translation studies in the new era, the academic circles of translation studies in China have fallen into anxiety to some extent. As one of the leading experts of Chinese translation studies, Professor Zhang Boran advocates Chinese traditions and characteristics as sources and references, and promotes the infusion of Chinese and western translation studies, with Chinese language and culture as the foundation. Through the process of “Positioning of Chinese Traditional Theories”, “Reflections on Western Theories”, “Harmony-oriented Self-creation” and “Building of Chinese Characteristics”, Zhang Boran establishes his own thoughts of translation and aesthetics, the unity of “Variation” as the essence, “Adaptation” as the motive and “Harmony” as the target, being rooted in the Chinese traditional aesthetic concept of “Heaven and Man Are United as One”. His thoughts of translation and aesthetics, being forward-looking, creative and instructive, will lead us to deeper understandings of translation and thus to the further development of Chinese translation studies. With this system, we can attach importance to the ontological approach of translation studies on universality, and to the pursuit of “harmony with the existence of differences” in the construction of theoretical system and to the methodology of “compromise in contrasting paradigms” in translation studies, in order to depicting a “Taiji Diagram of Translation Studies” though the way of fusion.
Keywords:Heaven and Man Are United as One  Zhang Boran  Chinese translation theories  Thoughts of translation and aesthetics
点击此处可从《宁波大学学报(人文科学版)》浏览原始摘要信息
点击此处可从《宁波大学学报(人文科学版)》下载全文
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司    京ICP备09084417号-23

京公网安备 11010802026262号