首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 172 毫秒
1.
针对船员汉译英所遇到的关于翻译方法或翻译技巧的困惑,分析汉英双语特征,探讨翻译标准,并提出在文体和文法方面的翻译原则以及使译文“忠实、通顺”的翻译技巧。  相似文献   

2.
所谓技术文件(technical documents)就是牵涉到技术问题的一切文字材料。例如一种设备或产品的设计计算书,维修和使用说明书,样本、合格证、质量保证书、材质化验单等等,就属于技术文件的范围。 随着机械、电子、仪表、纺织、电力、石油、轻工、化工等工业的发展,我国有了逐年增加的出口任务。技术文件的翻译,特别是技术文件的汉译英工作,也随之逐年增多。 出国产品有大有小,大到成套设备,小到一台单机。因此技术文件的汉译英就有着繁与简、多与少以及难与易之分。总的来说,技术文件的翻译并不是一件轻易的事,而汉译英又比英译汉难。因为汉语是我  相似文献   

3.
高校英语专业汉译英教学借鉴相关领域的研究成果可以更好地服务于社会现实需要。翻译学与认知科学的密切关系启发人们从认知语用学的视角审视、研究翻译教学活动。本文从语用综观论关于动态适应的原则出发,研究影响大学生汉译英学习的社会因素及教学实践中语境诸因素在译文操控中的作用,探索高校英语专业汉译英教学的有效途径,完成翻译教学目标。  相似文献   

4.
文章对《中国翻译》2009年第1期黄俊雄先生发表的关于汉译英练习《军嫂》之英译文提出修改意见。  相似文献   

5.
汉译英翻译是"中国文化走出去"语境下必不可少的手段和途径,然而我国英语学习者汉译英翻译能力普遍不高,这将不利于"中国文化走出去"战略目标的早日实现。语块理论与翻译具有关联性,对语块的利用能增进汉英翻译的地道性,能提高翻译的准确性。因此,利用语块理论能有效提高我国英语学习者的汉译英翻译水平。  相似文献   

6.
实例分析说明:说明书在文体上既具有科技文体的一般性.又具有自身特殊性;其内容、体例、格式、句子结构等均与其它科技文体有较大的区别。因此其汉译英翻译也具有其自身的特点。  相似文献   

7.
基于设备类使用说明书文体特征的汉译英要点刍议   总被引:2,自引:0,他引:2  
结合设备类使用说明书的文体特征以及智能检测仪使用说明书英译的实践,提出翻译设备类使用说明书的要点:准确选取专业词汇、运用适当的句式结构以及合理选用修辞手段。旨在通过探讨提高设备类使用说明书翻译质量的途径,以利增强出口导向型企业的核心竞争力。  相似文献   

8.
关联理论与隐性连词的汉英翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
以关联理论为基础 ,探讨粘连在翻译的分析和综合这两大过程中的重要性 ,进一步结合汉译英实例 ,分析不同思维方式对翻译的影响 ,讨论译文与原文相似性的问题 ,从而论证了目的语读者的认知环境和释义相似是译者在汉译英中处理隐性连词时应把握的关键所在。  相似文献   

9.
商品说明书是帮助人们认识产品了解产品的重要途径,对于中国的出口食品来说,一份简洁准确的说明书翻译尤为重要,因此必须要做到有章可循。本文以德州牌扒鸡产品说明书为例,通过分析目前此类商贸文本的特点,以目的论为指导,研究了食品说明书英译应遵循的一般原则,并通过实例,对于目前食品说明书英译中出现的部分问题进行评论。  相似文献   

10.
汉译英是学习英语的难点,也是衡量英语能力的一个方面。汉译英难在句法结构、语义关系以及逻辑关系上。通过汉译英对比翻译的方法,让学生明白其中的道理,把握好英语的句法结构和语义关系,既可以巩固原来所学的语法知识,又培养学生的逻辑思维能力,使学生真正摆脱学了英语不会用英语的尴尬局面。  相似文献   

11.
翻译普遍性是与语言系统差异和译者个人偏好无关的翻译本身所固有的特点。翻译语料库的建立为翻译普遍性研究奠定了一定的基础。目前有关翻译普遍性的研究主要集中在简略化、明晰化和规范化等方面,而且这些特点主要体现在译文的句法层面。从合句法的翻译策略出发,对汉译英过程中涉及合句法策略的情况进行了分类和总结,详细深入地研究了翻译普遍性之一——规范化在汉译英过程中的具体体现,对进一步深刻认识汉译英的本质具有一定的指导意义。  相似文献   

12.
"母语负迁移"不仅影响着英语学习者的听、说、读、写能力,还影响着英语学习者的翻译能力。在汉译英的翻译实践中,"母语负迁移"的影响主要体现在词汇层面、句子层面和思维层面上,本文从以上三个方面来探讨如何避免汉译英中的"母语负迁移"。  相似文献   

13.
从目的论看女性化妆品说明书的汉译及其策略   总被引:1,自引:0,他引:1  
女性化妆品说明书除了具有一般科技文体的特点外,还具有其自身特点.从文本类型来说,它属于传达信息性质的感染性语篇,传递信息,感染消费者购买产品是其最终目的.而德国功能派翻译理论中的目的论将翻译看作有目的的交际行为,将译文的预期目的放在翻译的首要位置,并认为目的决定过程,这就对女性化妆品说明书的翻译具有很好的指导作用.本文在目的论的基础上通过一些实例对女性化妆品说明书的汉译进行了分析,认为女性化妆品说明书应以目的论为指导原则进行翻译并提出一些翻译策略.  相似文献   

14.
论法制文化对化妆品说明书汉译的规约作用   总被引:1,自引:0,他引:1  
法律与法规是文化的重要组成部分。化妆品说明书汉译符合目的语的法制文化是跨文化交际成功的关键,是决定汉译目的的前提,其语言美在其次。对照我国现有化妆品说明书编写法规与标准,当前化妆品说明书汉译中较严重地存在着原文技术性信息无根据增译以及译文累赘、冗长等违规现象,其根源是法制观念淡薄与对相关翻译理论的理解与应用有误。提高这些方面的认识,才能提高这种文本的翻译质量。  相似文献   

15.
通过对导游翻译的特殊性质和任务的分析,从多方面论述了导游翻译中汉译英的特点,提出了导游翻译过程中应注意的一些问题。  相似文献   

16.
路华 《牡丹江大学学报》2012,(7):124-125,129
从历年英语专业八级翻译试题的归纳总结看,四字格在汉译英试题汉语原文和英译汉试题汉语译文中都有广泛的运用。本文以专八翻译试题为例,分析汉译英中汉语四字格的具体翻译方法,英译汉中译文四字格的运用标准和场合。  相似文献   

17.
随着涉外旅游业的蓬勃发展,提高汉译英水平显得尤为重要。由于文化的巨大差异,传达含有文化因素的信息成为这类翻译工作的难点。艾克西拉采用了面向目标系统的描述性态度,其针对文化差异所提出的文化专有项翻译策略分类比较全面细致。对其策略在旅游宣传资料汉译英实践中的应用做了初步的探讨。  相似文献   

18.
英汉语语言在句子层面存在着句法规则及句子结构的巨大差异。在汉译英的过程中,灵活选择主语为句子翻译之关键。《彷徨》是著名翻译家杨宪益、戴乃迭最好的译作之一,为翻译学者系统地研究汉译英中主语的选择方法,并探究其翻译规律提供了丰富的译例。  相似文献   

19.
选取湖南警务机构的公示语翻译为语料,从生态翻译学的角度对警务公示语汉译英现状进行了分析,对语言垃圾进行了清理,并从语言维、文化维、交际维等多维度对警务公示语的翻译进行了探讨,旨在获得整合度较高的译文,建立清洁舒适的语言生态环境,为警务公示语的汉译英提供理论参考和实践指导。  相似文献   

20.
汉英标点符号在书面语表达中起着十分重要的作用。英译中标点符号处理得恰当与否,对英译文的质量有着很大的影响。本文通过汉英标点符号的比较分析,结合大量的汉英翻译实例,探讨了汉译英中标点符号的三种翻译处理方法:对等译法、转换译法和增减译法,旨在从标点符号方面来揭示汉英两种语言的差异,为在汉译英中更加恰当、规范地使用标点符号提供参考。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号