共查询到20条相似文献,搜索用时 130 毫秒
1.
言语交际中,每个交际主体都是话语角色丛,扮演多个话语角色.在特定的交际场合,交际主体需要择取适当的语言和适度的表达方式,否则就可能导致言语交际失败.在平时的口语交际中,若缺乏对英语委婉表达方式的理解,交际主体能力就会被委婉表达方式严重阻碍,而且会明显阻碍交流沟通,因此,我们有必要了解英语口语交际中的委婉表达方式及重要意义. 相似文献
2.
在人际交往中,称呼语是言语交际不可或缺的一部分。近年来,随着社会的发展,很多称呼语都出现了不同程度的泛化现象,本文将以"美女""亲"等称呼语为例,讨论这种现象。 相似文献
3.
《青春岁月:学术版》2014,(21)
对外汉语教学目的主要是培养留学生的汉语交际能力,语气助词在人际交流的过程中的作用尤为重要,因此留学生应该掌握语助词的表达方式及意义。本文试对CCL语料库中现代汉语"A+着呢"结构的用法进行探讨,着重分析其中形容词的选择问题、形式结构问题,并对其在对外汉语教学过程中应当注意的问题进行了简要分析。 相似文献
4.
称呼语"亲"在交际过程中发生了语义泛化,这一现象在年轻人中特别明显。本文以杭州市在校大学生为例,结合社会语言学关于言语社区的理论,对这一称呼语做了调查研究,并得出了相关结论。 相似文献
5.
一义多译是一个普遍的现象,但普遍并不等于简单,本文以heavy为例,对heavy这一自然语言词汇的"一义多译"进行了多方位的研究和梳理,试图客观、全面地展现该词的语义特征,对该词在翻译过程中如何选择正确的译语形式进行了专业领域、汉语表达习惯、认知、影视文化等多角度解读,并进行了语料库的调查,以期对我们的翻译和英语教学工作有所启示。 相似文献
6.
言语中称谓视点与社交指示 总被引:2,自引:0,他引:2
在言语交际中,用语言形式指称或者区别不同的交际上作不何能够使人明了县谁和谁在交际,而已使交际的主题领域、言语表现形式都呈现出某种特征。因此在社交中注意使用对人的称谓语是十分重要的。这些称谓包括三个方面:说话人的自我称呼;对听话人的称呼;说话人对听话人以外的第三者的称呼。言语交际中出现的称谓词语实际上是一种“指示”,这些称谓有效地区别了谈话的双方以及谈话中出现的其他人。仅就称谓的“区别”作用来说,它有点象每个人的姓名,如果不把重名重姓的因素算在内,姓名就是最好的一种互相区别的称呼。与姓名不同的是每… 相似文献
7.
恰当、得体地使用称呼语是良好交际必不可少的保证。正确地使用称呼语,是跨文化交际中一项重要的交际礼节。俄汉两个民族文化特点不同,在称呼语的使用上也存在很大差异。能否正确使用称呼语直接关系到能否恰当地建立和处理人际关系,关系到日常交往的失败。 相似文献
8.
9.
《青春岁月:学术版》2016,(23)
称呼语是社会交往中表达人际关系的重要信号灯。随着社会发展变化,称呼语尤其是女性使用的称呼语种类增多,体现了较为复杂的人际关系。本文主要基于认知理论框架下对女性称呼语以"亲"、"亲爱的"为例进行探讨,理解女性使用不同称呼时的心理状态,以期能够促进社会交流。 相似文献
10.
称呼,不仅仅是一个礼貌问题,更是一块人与人之间交流、交际的敲门砖。准确、得体、饱含恭敬的称呼,是交流、交际的润滑剂,它能在一开始就营造出一种和谐的交际氛围,顺利地进入交流与交际。而一个不好的称呼往往会使人觉得别扭,令人难堪和讨厌,给交流、交际制造出一种格格不入的气氛,甚至引起交流、交际的失败。厨恩来曾经担任了中华人民共和国26年的总理,是真正的人民公仆的典范,他日理万机,处理着内政外交许多事务,要同许多人接触。 相似文献
11.
《青春岁月:学术版》2013,(13)
语义翻译是一种以原文的形式和原作者的原意为中心的翻译方法,不是以目的语语境及其表达方式,更不是把译文变成目的语文化情境之物。不同于语义翻译,交际翻译不考虑使用场合。交际翻译的重点是根据目的语的语言、文化和语用方式传递信息,使译文不论是在内容上还是在语言形式上都能为读者所接受,而不是尽量忠实地复制原文的文字。本文简述了在实际翻译过程中语义翻译和交际翻译的区别。 相似文献
12.
在英汉语言中存在礼貌原则的差异,本文就这一差异进行论述,指出礼貌原则的差异实质上就是中西方文化背景差异的具体体现.本文从隐私、称呼、谦虚与客套、 "面子"等方面进行对比,研究文化差异.这对于提高学生的跨文化交际能力大有裨益. 相似文献
13.
《青春岁月:学术版》2014,(15)
称谓语作为一种交际单位,是人们用来指代称呼对象、识别身份以及在交际中定位人际关系的符号系统。本文通过研究和分析《大宅门》中大家庭数百人物的错综复杂的人际关系及其交际中使用的称谓,以及大宅门里的人们在不同历史时期的称谓语的变迁,阐述了影响称谓语选择的重要因素。从而分析出大宅门中的"宅男宅女"之间的复杂关系,各类人物性格和身份及所反应出的文化心理。 相似文献
14.
15.
16.
17.
18.
黄志浩 《恋爱.婚姻.家庭:养生》2014,(2)
正2010年4月,台湾男孩林育群应邀去了美国。他在那里参加了一期电视节目访谈。那天,他在节目现场遇到了大名鼎鼎的主持人艾伦·德杰尼勒斯。他激动万分,手都不知放哪里好了。艾伦·德杰尼勒斯则面带微笑,竖起大拇指说:"作为一名歌者,你无疑是成功的。你的声音无与伦比,堪称天籁之音。""可这声音也曾给我带来过困惑。那时,因为我的声音与众不同,小伙伴们都嘲笑我是娘娘腔。白天,我不敢开嗓,只好在深夜里,凄凉的月光下唱歌,那种滋味别人无法体会。" 相似文献
19.
《青春岁月:学术版》2017,(19)
山东"秧歌"源于秧歌作为现今依然保留完好的汉族民间表演形态,是一份弥足珍贵的非物质文化遗产。而且,山东秧歌不仅仅是活跃于民间的一种表演娱乐形式,它的形态也承载着山东文化内涵。并且与其他省域不同的是,山东秧歌是"孔孟思想"熏陶下的带有民间祭祀性的娱乐表演形式。它不仅有助于我们了解目前在我国民间保留的非专业、非舞台的民俗及表演状况,还有助于我们了解农村的人类生活、民俗文化、交际娱乐、乡土变更、精神意识等现实问题。 相似文献
20.
口译是指以口头表达方式将信息由一种语言形式转化为另一种语言形式的交际行为,是来自不同语言文化背景的人们所依赖的交际手段,是一种集视、听、说、写、读于一体的综合性语言操作活动,有着多层次的信息来源和传播渠道,具有交叉式、立体式的信息传播特点。本文旨在从英汉差异入手,通过介绍口译实践中的英汉对比,以及在翻译过程中该如何处理两种语言的差异并结合各种口译案例进行分析,以揭示口译的特点,指导口译实践。 相似文献