首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 546 毫秒
1.
翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而又完整地重新表达出来的语言活动。翻译的全过程,从词义和结构的分析到译文的表达和检查,均离不开思维逻辑链对它的规约和校正。在医学英语汉译实践中,只有具备一定的医学知识并按照一定的思维逻辑链进行推理和分析,才能准确地破译原文的信息,使之在译入语中得以等值再现。  相似文献   

2.
文章着重探讨儿童文学作品中景物描写的翻译,旨在引起翻译工作者的重视,提高译文质量,更好地发挥景物描写对儿童认知的积极促进作用。笔者认为,儿童文学中的景物描写翻译应以目的论为指导,重视读者,不仅应在感情色彩、逻辑关系、词义方面达到准确,还应通过色彩、声音和修辞手段,使译文达到生动准确。  相似文献   

3.
时代的变迁 ,促进了语言的变化和发展 ,进而也使英汉词汇在旧词上不断地演变。在社会变革和科技经济发展的今天 ,怎样正确把握词义的变化来准确地进行英汉词汇的翻译 ,这是我们值得探讨的  相似文献   

4.
词义是现代汉语词汇教学的一个重要组成部分.用义素分析法对词义进行剖析,能够清楚地显示词义的内部结构.在释义、考察词语组合以及同义词的辨析中引入义索分析法.可以帮助学生克服对词义囫囵吞枣的现象,从而准确地把握和运用词义.  相似文献   

5.
运用词义分类理论和词义与文化关系理论分析德汉词义的非对应性关系,以一些和民族文化密切相关的词汇如称谓词和色彩词为例进行重点分析,有利于语言学习者真正掌握词义,避免语用错误,更好地进行语言教学、翻译和跨文化交际。  相似文献   

6.
好的翻译首先应做到准确。本主要从三个方面论述了如何才能做到准确地翻译。首先须通过语法分析和逻辑分析准确理解词义,同时还应增强对原所涉及到领域方面的专业知识;其次须用准确的目的语表达出原的内容,既要做到符合目的语的语法结构,有须符合其表达习惯;最后须认真做好校对。  相似文献   

7.
翻译也是一种逻辑思维活动。翻译的整个过程与逻辑分析分不开,具体体现在词语、句子、篇章3个层面。在词语层面要运用逻辑对上下文语境进行分析,然后才能恰当措词;在句子层面要运用逻辑分析,实现“葡萄藤”型句子结构与“竹竿”型两种句子结构的转换:在篇章层面要实现“显性连贯”与“隐性连贯”的恰当转换。只有在这3个层面都恰当地运用逻辑分析.才能得到词义准确、表达顺畅的译文。  相似文献   

8.
朱音楠 《宿州学院学报》2010,25(6):63-64,88
就英汉词语的不完全对应关系及其表现进行探讨,分析和找出导致这种不完全对应关系出现的可能原因,并针对性地介绍了在英汉翻译中常用的处理词语不完全对应的几种翻译方法,以求在翻译中能确切地把握词义,更加准确地传达原文意思。  相似文献   

9.
随着科学技术领域中各国的广泛交流,科技英语的汉译显得尤为重要。科技英语的准确汉译可以极大地推动我国科技的发展。结合科技英语的特征,翻译工作者在翻译过程中要注意词汇词义的选择和长句的翻译技巧。  相似文献   

10.
英文史料的准确翻译对历史研究具有重大意义 ,但这却不是件容易的事。译者除了要掌握一般的翻译技巧外 ,还必须结合英文史料的特点 ,在拥有一定的历史知识和语言知识的基础上 ,准确理解术语 ,选择词义 ,推敲各种史料的文体特征和语言风格 ,这样才能使译文忠实可靠 ,成为历史研究的依据。  相似文献   

11.
中文外宣文本中通常运用大量的中国文化负载词。然而,中国文化负载词在词义上很难在英文中找到对等词,在表达上也是各有千秋。应该采取灵活的翻译手段,适当地调整原文,改善译文的质量,准确地传递原文的信息。翻译中国文化负载词的原则是保留原文信息、符合译入语表达习惯以及贴近国外受众的思维习惯。文化负载词的英译方法有音译加注、直译加注和意译法。  相似文献   

12.
词义选择被认为是科技翻译中的难题。它对翻译质量有着至关重要的影响。本文从不同的角度通过实例分析说明了英汉科技翻译中词义选择的方法。  相似文献   

13.
词本无义,义随人生;词典词义,翻译增创。实际上,词典是翻译与词汇意义信息的结合产物,这是翻译教学工作者和翻译初学者都不能忽视的。翻译教学实践,需要引导学生借助《牛津》和《朗文》两部(双解)词典词义由语篇翻译而生成活用,使他们在翻译实践过程中会用、勤用、多用、善用词典,让词典所承载的信息在相关翻译方法处理的支持下能够最大限度地发挥作用。  相似文献   

14.
成分分析法是一种在语义成份层面上比较词义的方法 ,它可以有效地分辨词义。本文尝试将语义成分分析法运用到词语翻译中。在本文中 ,作者首先对语义成分分析法作了简要介绍 ,然后分析了成分分析法理论在词语翻译中的应用  相似文献   

15.
科技文章是讲事物的客观规律的,逻辑就是指客观事物的规律性,因此搞科技翻译必须运用逻辑思维。逻辑思维贯穿于科技翻译的全过程。本文通过大量译例解析,论述逻辑分析、逻辑判断和逻辑推理在科技翻译过程中词义辨别、语法分析、原意表达等诸方面的运用。  相似文献   

16.
浅谈科技英语的翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
科技翻译不像文学翻译,对译文"雅"的要求不太明显,科技翻译必须注重它的科学性和规范性,应符合原文的逻辑思维,不能违背科学原则.因此,广大的翻译工作者也应遵循科技翻译的特点,掌握科技翻译的技巧,成功地完成科技翻译的理解过程和表达过程.提高科技文体汉译水平的要点准确翻译科技词义.专业术语的翻译应照顾专业习惯,要求科技术语标准化,避免译文生硬.努力学习科技知识,不断提高翻译水平.  相似文献   

17.
文章通过对《水浒传》英译本中文化空缺习语翻译的分析,验证了文化空缺习语可以通过以归化为主的翻译策略进行转换,从而使源语和目的语达到语用等值,准确地传递信息,达到文化交流与沟通的目的。  相似文献   

18.
运用弗米尔的翻译目的论理论,对汉语传媒新词的英译问题进行研究。结果表明:与传统翻译相比,传媒新词英译在遵循一般翻译原则的基础上更加强调以外国受众容易接受的方式清晰准确地表达新词的实际内涵,从而达到良好的传播效果。传媒新词英译的具体策略包括直译、意译、补译、释译、回译和注解。这些策略不仅能使译者达到准确翻译汉语传媒新词的目的,同时亦呈现出较高的科学性和可行性。  相似文献   

19.
本文通过分析电力专业英语语言的主要特点,指出要准确透彻地翻译电力专业英语原文,必须立足于该专业,把握好该专业英语翻译中的关键环节,精确地理解原文,同时运用相应的翻译准则,才能译出合格的作品。  相似文献   

20.
翻译是各民族思想交流的工具。不同的民族使用不同的语言,为了达到相互交流的目的,就需要通过翻译。翻译本身是一种语言活动,是利用一种语言把另一种语言所表达的内容重新表达出来。翻译的任务在于准确而完整地介绍原作的思想内容,使读者对原作的思想内容有正确的理解。与此同时,了解翻译过程,可以帮助我们有步骤地、科学地进行翻译工作。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号