首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 59 毫秒
1.
歇后语是汉语独有的、有较强语境标记的修辞格。对于另一文化语境中的读者来说,歇后语属于他性的语言形式。因此,如何翻译歇后语极具挑战性。本文拟通过对《红楼梦》两全译本中歇后语的翻译进行对比,探寻两组译者在处理这种带有较强语境标记的成分时所采取策略和方法的异同,并探讨影响歇后语译文品相的相关因素。  相似文献   

2.
英汉歇后语互译文化意蕴问题刍议   总被引:1,自引:0,他引:1  
英汉歇后语承载着不同的文化特色和文化信息,互译中需要克服的语言和文化双重障碍尤为明显,如何在目的语中准确地译出源语的文化意蕴,是一个很值得探讨的问题。以英汉歇后语的互译为论题,借用"转换生成语法"这一语言学理论,探讨文化意蕴互译的技巧与方法。在分析源语深层结构的基础上,以译语的语言文化为归宿,首要译出歇后语的深层结构意义。  相似文献   

3.
歇后语韩译中的异化与归化   总被引:2,自引:0,他引:2  
歇后语是汉语熟语中一种特殊的表达形式,蕴涵着丰富的民族文化。在翻译过程中,要准确、完整地传达歇后语承载的文化信息,要尽可能体现歇后语的文化内涵,以异化翻译为主,归化翻译为辅,使中韩两国读者获得同样的审美感受。  相似文献   

4.
川方言歇后语的隐喻认知阐释   总被引:1,自引:0,他引:1  
作为中国人特有的语言表达形式,歇后语具有独特的语言结构形式和鲜明的民族文化特征,而其中各方言区的歇后语尤为引人注目。长期以来,对方言歇后语的研究大多停留在语言修辞层面,而文中拟从隐喻认知的角度对川方言歇后语进行解读并着重指出其认知功能和语言学功能。  相似文献   

5.
从翻译等值理论和接受美学理论视角考察《红楼梦》四个节译本中的歇后语、成语和俗语等习语的英译情况,发现其多数译例或省略未译,或采用简单直译、意译的方式,因而未能有效传递习语的文化内涵和文学韵味.而要想使译文填补译入语读者的“文化空白”,实现文化内涵和文化意象的等值传递,就必须从接受美学的角度来发挥译者的主体性,并采取直译、意译、归化、异化相结合的综合翻译法,追求一种“动态的、立体的、等效的”语言转换,以达到保全原著文化意象和防止文化流失的目的.  相似文献   

6.
歇后语有极深的民族文化底蕴,表达力很强,雅俗共赏,深受海内外华人的青睐,构成了中华民族文化语言中不可或缺的一枚瑰宝。卡特福德的不可译性理论在翻译歇后语中显得特别明显。针对不可译性,为了实现语言交际和文化沟通,人们必须在句法学、语义学、语用学、民俗学和翻译学等多方面的结合点上,探索英译歇后语的操控原则和方法。  相似文献   

7.
对于歇后语的研究目前多集中在语言本体方面,从语义学角度所进行的研究尚不多见。尤其是以人物歇后语作为研究对象的论文论著更是少见。本文就从语义学角度入手,来解析人物歇后语的语义构成。并根据人物歇后语的复杂来源,发掘出人物歇后语歇面部分的认知域里面负载着的丰富的文化意义和文化内涵。从人物歇后语的歇底部分凸显着人物形象、人物歇后语的歇底部分凸显着人物性格、人物歇后语的歇底部分凸显着人物品质、人物歇后语的歇底部分凸显着人物发生过的事件这四方面入手,去解析人物歇后语的语义构成。  相似文献   

8.
目前有关歇后语的研究主要集中在语言本体方面,从文化角度所进行的研究尚不多见。尤其是以与人物有关的歇后语作为研究对象,探讨其文化内涵的论文论著更是比较少见。本文从语言与文化相结合的角度,通过对从4部歇后语词典以及语料库和他人论文中所搜集到的1035条与人物有关的歇后语的系统分析考察,探讨了人物歇后语所蕴涵的文化内涵。本文在对有关人物歇后语进行界定与内容分类的基础上着重探讨了四个方面的问题:一、对儒家传统价值观的认同;二、对信仰的追求;三、对国民劣根性的批判;四、对女性的冷漠。  相似文献   

9.
交流文化与思想是翻译的主要目的之一,但要将原语文中的文化信息传达给目的语读者则是翻译中的困难所在。为解决这一问题,文章引用将维吾尔语翻译为汉语的实例来说明有必要适当引入歇后语这种表达形式,并从歇后语的类别、歇后语引入翻译的实践及其反思等方面加以研究,提出歇后语——一种值得引入的翻译形式,以期对民族地区双语教学有所裨益。  相似文献   

10.
常州方言歇后语初探   总被引:1,自引:1,他引:0  
文章对流传在常州地区的方言歇后语进行比对梳理归纳,对常州地区的方言歇后语的流传现状作了初步的分析探讨,以期从另一个角度认识和保护常州的地方语言文化.  相似文献   

11.
汉语歇后语是一种独特的语言形式,具有浓厚的文化特色和民族气息。在汉译英的实践中,歇后语的翻译是一个复杂而棘手的问题。顺应论对汉语歇后语的翻译带来了重要启示:作为一种跨文化交际,汉语歇后语的翻译实际上是译者不断进行译语选择的过程,译者应根据歇后语的不同类别灵活选用不同的翻译策略,使其译文顺应源语和目的语语境的各个方面,以保证交际的圆满成功。  相似文献   

12.
语言既有生物属性,又有文化属性,一种语言表达的内容可以相当确切地译入另一种语言。虽两种文化之间由于文化差异造成了交际的障碍,但在差异的基础上译者总是可以找到能为读者接受的文化对等的翻译方法。  相似文献   

13.
歇后语是我国传统的语言文化之一。它的传统研究多从其起源、分类、修辞及翻译出发。用图形-背景理论对歇后语的理解机制进行分析具有重要意义。歇后语的前面部分是突显的、容易被感知的背景,是后面部分的认知参照点,而后面部分是图形。人们在认知过程中可通过背景来激活图形,从而实现对歇后语的认知和理解。  相似文献   

14.
沙博理《水浒传》中的人物外貌描写堪称比较成功的译本,作者认为,原因之一在于其较为完美地体现了功能目的论,即在目标语境中实现原文的预期目的,目标语读者以近似于母语读者的理解方式来吸收接受中国语言及文化;此外,功能论翻译理论中的工具翻译与文献翻译的翻译策略在其人物外貌描写时也能得到有效的运用,从而成功地实现了向西方读者传播中国语言与文化的目的。  相似文献   

15.
随着语言的发展和文化间交流的不断深入,普通读者对外来语言文化的接受能力和包容性以及对原作的审美要求较过去都有了明显的提高。本文从语言的发展和读者对语言文化包容性扩大这一崭新的视角,探讨归化和异化这对范畴在文学翻译中,以异化为主导,以归化及其他翻译策略为辅助的发展趋势。  相似文献   

16.
英语中有一种类似汉语歇后语、能表达双关和幽默的语言形式:Tom Swifties。它的语义建构机制与汉语歇后语有很多相似之处,都采用谐音法、语义双关法、拆字法以及典故法等基本语义建构模式。由于它和汉语歇后语有很多相似之处,所以可以将其翻译为"英式歇后语"。对Tom Swifties语义建构机制的研究可以让我们更好地理解英语的这种幽默手法。  相似文献   

17.
歇后语是汉语中较常见也很独特的一种语言表达方式。在日常生活对话和文学作品中,这种表达方式屡见不鲜。概念整合理论是近些年才兴起的认知语言学理论,此文试图通过概念整合理论来分析歇后语的表达。运用概念整合理论,歇后语的文字这一输入空间和人类认知常识的认知空间相结合和相互作用能更好的被人们所认知。而且这种分析可以清楚地再现人类的认知机构是如何理解语言现象的,也有助于我们更好地认识人类对语言理解的认知心理过程。  相似文献   

18.
歇后语作为汉民族语言中独特的语言形式,是构成文章和演说“中国作风和中国气派”的重要语言因素。随着语言学研究在更加广阔的领域展开,歇后语这个蕴藏丰富的宝藏正在被大量的开采、冶炼和加工,不断丰富和发展着我们民族的语言。因而,探讨歇后语的特点、分类及其发展就成了现代汉语的一个重要研究课题。一、歇后语的特点——集体性、变易性、稳固性、形象性和通俗性1.创作的集体性经常听见有人问:歇后语有没有作者?这个问题似乎幼稚,但问得好。他问的正是歇后语的一个特色,这就是歇后语创作过程的集体性。劳动人民诚恳朴实,开朗乐观,幽默风趣。他们在生产生活实践中彼此交际,  相似文献   

19.
谈谈歇后语     
一、什么叫歇后语?歇后语是民间俗语之一,它同成语、谚语一样,广泛流传在人民群众之中,是比较精采的语言材料.一般由前后两部分构成,前一部分是一个形象、生动的比方,象谜面一样;后一部分是对于这个比方进行解释,象谜底一样,这是说话者所要表达的正意所在.使用歇后语时,往往只说前一部分,省去后一部分,让听者或读者自己去体会.例如:“挂羊头卖狗肉”,和“癞蛤蟆想吃天鹅肉”,都是歇后语,只说了前一部分,后一部分“表里不一”、“痴心妄想”都省去不说,要读者自己去体会,去联想.正因为它歇脚、隐藏了后半截,所以就把它称为“歇后语”.在修辞格中有人把它列入“藏词”一类.  相似文献   

20.
本文主要讨论如何正确看待文学翻译中的直译和意译;如何将这两种方法有机地结合起来。笔者认为直译和意译各有其优点和局限性。直译能忠实原文,保持原著的风格。然而由于东西方文化及语言的差异,有些作品用直译无法为译入国读者所接受。而意译比较容易为译入国读者所理解,但却无法完美地保持原著的风格,再现异国文化的风采。所以在译入国读者能接受的情况下尽量用直译,直译行不通时用意译,不必执着于一种译法  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号