首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
在中国翻译史上,五四运动之前共有三次翻译高潮,第一次是从东汉到宋的佛经翻译,其间产生了大批优秀的佛经翻译家,如道安,鸠摩罗什,玄奘等,他们翻译了大量的佛经,也出现了许多经典的译论,如“文质三辩“、“五失本、三不易”、“五不翻”等较为珍贵的翻译思想。第二次就是明末清初的科技翻译,因为此时正值欧洲国家经过文艺复兴,产生了工业革命和科学革命,建立了近代科学体系,西方殖民主义大国的耶稣会教士打着“科学传教”的旗帜闯入封闭多年的中国,企图用西方的科技知识敲开中国的大门。而第二次翻译高潮的到来,无疑与欧洲的传教士纷纷来华是有千丝万缕联系的。在这次翻译高潮中,利玛窦无疑是一位关键人物。作为正式介绍宗教与学术思想的最早、最重要的奠基人,他对中国翻译、以及中国和欧洲文化的发展做出了极大贡献。  相似文献   

2.
晚清外交官与近代图书馆文明的传播   总被引:1,自引:0,他引:1  
鸦片战争后,中国的国门被打开,清政府为了应付西方列强,于1861年初(清咸丰十年底)设立了办理洋务的中央机构──“总理各国事务衙门”(简称为“总理衙门”、“总署”、“译署”),负责外交、通商、海关、海防、制造、路矿、新式学堂等事务。自1866年(清同治五年)起,陆续派员去西方列强诸国游历考察,出访驻使。在使外过程中,他们深为西方的近代文明所震撼,开始有意识地向国内介绍与传播西方近代文明。其中关于图书馆文明的介绍与传播,则对中国近代图书馆事业的形成与发展产生了不容忽视的作用。 初次目睹西方 图书馆的…  相似文献   

3.
商务英语翻译和其他的英语翻译有所不同,主要在与商务英语总是有着很强的目的性,而且商务英语翻译对于传统的翻译理论运用很少。功能翻译理论强调文化转换和交际互换两个方面,和只有宏观叙述的中国传统翻译理论不同,功能翻译理论有着方法论指导,可行性很强。国际贸易强势的发展劲头促使商务英语更加广泛的为各界所利用,商务英语的翻译总是伴随着商务活动而进行的,这与功能翻译理论所强调的文化交换和交际互换不谋而合,这也使得功能翻译理论经常被应用于商务英语的翻译中。本文将对功能翻译理论在商务英语翻译的运用进行简要的分析和研究。  相似文献   

4.
女性主义与翻译研究结合以后,对翻译的方方面面都产生了影响。《圣经》是西方文化的基石,《圣经》的翻译自然引起了女性主义译者的关注。女性主义《圣经》的翻译就是使用两性兼顾的语言,使女性的身影在《圣经》中得以显现。  相似文献   

5.
本文从跨文化的角度出发,对照商务英语翻译中的标准,分析了商务英汉翻译中的文化因素,从商标翻译、广告翻译两个方面说明文化因素对英汉翻译的影响,指出要重视中西方文化差异,才能做好商务背景下的翻译。  相似文献   

6.
众所周知,中国人学习汉语很容易,学习英语却有些困难,同样的外国人学习中文是相当困难的,原因究竟是什么。其实英汉差异的根本原因是两个语种的人分别有他们的生活背景与语言环境,这导致了他们学习另一门语言的问题。在这里,笔者想谈论一下英汉语法结构的差异及其翻译,以此来提高英语的驾驭能力。  相似文献   

7.
2014年8月,德国自由大学举办了第20届世界翻译大会,本届大会的主题是“人工翻译与机器翻译--翻译工作者与术语专家的未来”。不难看出,在科技发展的今天,在电脑越来越多取代人脑的当下,如何处理好人脑与电脑的关系,如何更好地让电脑为人脑服务,在翻译领域也是为人们极为关心的问题。  相似文献   

8.
翻译等值理论作为当代翻译理论的核心话题,从提出起就得到西方学者的广泛关注和完善。20世纪80年代传入中国之后对它的争论也一直没有停止。广大学者对它的关注和争议正说明了它在翻译理论体系中的重要地位。本文从可行性,相对性,动态性三个角度出发对翻译等值理论进行讨论。  相似文献   

9.
自翻译作为一门学科诞生以来,中外涌现出诸多的翻译理论和流派。以尤金·奈达,彼得·纽马克和德国功能主义派为代表的西方翻译理论对全世界的翻译理论研究和翻译实践做出了巨大的贡献,对中国翻译思想的完善和发展也起到了相当大的启示及推动作用。因此本文选择这三大翻译理论流派及众代表人物作为主要研究对象进行分析并探讨。  相似文献   

10.
近些年来中国对外经济贸易的数量逐渐增多,与此同时,商务英语专业也蓬勃发展,但是受中西方文化差异的影响,在商务英语翻译工作中遇到了一些问题,影响了对外商务的发展,本文主要论述了如何避免中西方文化差异对商务英语翻译的影响,希望为商务英语翻译提供一些思考。  相似文献   

11.
“李约瑟难题”是英国著名科学家李约瑟博士针对中国所特有的古代科技发达而近代中国科技却落后于西方的情况进行的研究论述,引起了国内外诸多学者的热烈讨论和长期关注。本文围绕着“李约瑟难题”的解决对中国传统科学技术在近代中国政治体制下的影响,深入挖掘、解读和反思,从多视角、多层面阐释,揭示了近代科学技术没有诞生在中国的原因。这些研究理论和成果启示我们科学技术继承,推进科学技术的发展。  相似文献   

12.
近代图书馆文明作为西方资产阶级革命和工业大革命的产物诞生于欧美,而最早把它介绍到中国来的则是“清朝开眼看世界的第一人”林则徐。这位彪炳史册的民族英雄,不但在中国近代史上凛然正气,奋起抗击英国殖民主义者的野蛮侵略坚决销毁了毒害中国人民的鸦片;还大胆地首次向国内介绍了优于封建统治的西方资本主义文明,其中就包括了西方近代的图书馆文明。林则徐(1785-1850年),福建闽侯人。字元抚,又字少穆,嘉庆年间进士。先后在浙江江苏、陕西、湖北、河南等地任职,办理过军政、漕务、盐政、河工、水利、由道台升至巡抚。1837年(…  相似文献   

13.
近半个多世纪以来,在古希腊与中国之间搭起灿烂的文化之桥、把古希腊的文学神韵引进中国神圣的艺术殿堂的人是谁呢?作为中国学者,第一个荣获希腊国家最高文学艺术奖的人又是谁呢?毋庸置疑,那便是已故著名学者、古希腊文学翻译家—一罗念生教授。光明若再,转瞬间罗教授已辞世四年有余。回忆罗老生前之言谈举止,莫不令人肃然起敬,感念不亡。De。罗念生,1904年出生。1922年,18岁的罗念生怀着强烈的求知欲望,从四)11老家来到北京,进入清华园。第一次念的英语课文是打仗的故事,什么“阿喀琉斯”打“赫克托耳”,念了一个月,才知…  相似文献   

14.
好的英语电影汉译片名不仅能够传递英语所表达的意义,而且能够吸引观众,增加票房。利奇的意义七分法对影片片名翻译有启示作用。英语片名不仅在于所表达的概念意义,更在于联想意义。译者需要在汉语中找到合适的表达法,从而在中国观众中产生和原片名在西方电影观众中一样的联想意义。具体翻译方法为:直译法;音译法;意译法。  相似文献   

15.
译者的主体性是文学翻译的主要决定因素。译者文化观影响到译者对于具体翻译策略的选择。林语堂,在西方读者能够接受的前提下,运用恰当的翻译策略,成功的传播了中国的传统文化。  相似文献   

16.
近代中国教会大学图书馆半个多世纪的曲折发展历程,无疑令人慨叹,其存在时间虽短,但其作用影响很大,是中国较早具有近代意义的大学图书馆。教会大学图书馆发端于明清之际来华的西方传教士,他们入华后便先后在中国一些城市的教堂机构和教会大学中创建为数众多、有先进水平的新式图书馆,力破千年陈规陋习,将图书馆作为启迪民智的重要文化机构和服务民众的社会事业,从而启开了中国藏书楼走向近代图书馆之进程。中国教会大学图书馆的设立发展,较早将西方图书馆之理论、管理和技术方法等带进中国,实为天下之先,使中国图书馆界传统思想及服务观念变革、进化得以推动,起到启蒙和示范之作用。  相似文献   

17.
佚名 《人才瞭望》2006,(3):52-53
米其林集团,全球轮胎科技领导者,逾百年前于法国的克莱蒙费朗建立。在漫长的历程中,米其林集团自1889年发明首条自行车可拆卸轮胎与1895年发明首条轿车用充气轮胎以来,在轮胎科技与制选方面发明不断。今日,米其林集团在五大洲设立74家工厂,6个橡胶种植园;分别在法国、日本、美国及中国设有研究与测试中心,在超过170个国家设立了销售与市场机构。  相似文献   

18.
本文以杨宪益/戴乃迭与霍克斯两个《红楼梦》译本为例,从归化及异化角度出发,对比其中的人名翻译,增加其可读性与流畅性,促进中国古典文化的传播。  相似文献   

19.
关于文化与翻译之间关系的探讨古已有之,并且贯穿着整个中西方翻译史。不可译性一直以来是翻译界研究的一个核心问题。本文试从中西方文化在思维方式、价值观、风俗习惯、宗教信仰等方面的差异分析导致两种文化不可译的主要因素,希望对今后更好地理解中西方文化及两种文化间的翻译交流提供帮助。  相似文献   

20.
随着中国加入世界贸易组织,越来越多的外企如世界500强等知名企业进驻中国,中国与其他国家的贸易往来也日益频繁,这也带动了商务英语的发展。在商务英语中,翻译是一个比较重要的环节,这是它的特点决定的。本文将结合具体的翻译例子浅谈商务英语中翻译的几大特点。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号