首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 46 毫秒
1.
广告的最终目的是商品推销。为实现此目的,广告撰稿人常利用比喻、拟人、双关、押韵等修辞格来增强语言的表达效果。由于英汉差异,修辞翻译可采用直译法、意译法、弥补法等进行灵活加工。同时强调英语广告修辞翻译不仅涉及语言学、社会学等学科知识,翻译人员还应熟悉商品知识,懂得商业心理和营销策略,具有丰富的想象力和艺术灵感,才能使译文词句优美,生动鲜明,朗朗上口,达到商品推销的目的。  相似文献   

2.
广告的说服力在某种程度上取决于语言的运用是否得当.在英语广告中反复修辞的作用举足轻重.它能使广告形象生动,风趣幽默,给所宣传的商品增添魅力.根据语境,对于反复修辞的翻译,可采用直译法、意译法、增译法.  相似文献   

3.
商业英语广告的修辞艺术及其翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
以陈望道先生对修辞的分类为依据,根据商业英语广告中经常运用的修辞格,讨论了以下四大类:比喻类、拟夸类、比照类、曲言类,并结合成功的广告案例分析修辞手法在商业英语广告中的功能及应用。为了更好的赏析商业英语广告中修辞的魅力和让国人借鉴其修辞运用的艺术手法,成功的翻译必不可少。以翻译原则为基础,在各翻译理论家研究的基础上,归纳了辞格翻译的四种方法:直译法、意译法、活译法和弥补法。根据商业英语广告中修辞手法运用的具体情况,提出修辞翻译的四个策略:用格、增格、弃格、转格。  相似文献   

4.
英语修辞格是广告英语中经常使用的重要语言手段。如何对广告英语中的修辞进行翻译是人们关注的焦点。本文主要对广告英语中的双关、杜撰词、仿拟、明喻和暗喻等修辞手段的运用和翻译方法进行了初步的探讨  相似文献   

5.
修辞作为一种不可缺少的表现手段,越来越多地运用于英语广告中,但因为语言文化的差异,这给广告翻译带来了困难.试用翻译方法理论来探讨英语广告中的修辞的翻译.  相似文献   

6.
修辞作为一种不可缺少的表现手段,越来越多地运用于英语广告中,但因为语言文化的差异,这给广告翻译带来了困难.本文试用翻译方法理论来探讨英语广告中的修辞的翻译.  相似文献   

7.
浅谈英语广告的创意、语言功能与翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
本文结合经典英语广告赏析,着重介绍英语广告的词汇与修辞运用特色及其语言功能,准确分析其新奇特的创意,并阐明意译法、引申法在广告翻译中的广泛运用。  相似文献   

8.
商业英语广告中修辞手法运用分析   总被引:2,自引:0,他引:2  
为了达到推销商品的目的,商业广告通过各种修辞手段来实现其价值和基本功能。从英语广告的修辞特征出发,阐释了各种修辞手段对于广告的价值和功能的具体实现的作用,同时也说明了修辞的无比魅力。  相似文献   

9.
浅谈英语广告修辞及其翻译   总被引:4,自引:0,他引:4  
由于语言和文化上的差异,英语广告中大量使用的修辞手法给我们的理解和翻译带来了一些困难。本文通过列举近一、两年英文杂志上的广告实例,归纳了英语广告中经常使用的六大类修辞手法并对其翻译作了一番初步的探讨。笔者认为英语广告中的修辞翻译应该遵循这样一个原则,即当英汉两种修辞格在表达习惯和文化概念上相近时尽量采取直译;反之,应采取各种变通手法弥补翻译,以求最大限度地再现原文的修辞效果。  相似文献   

10.
翻译无不渗透着译者,既是读者又是译语表达者的修辞认知。从译者修辞认知入手,分析《红楼梦》三则性爱描写片断中霍克斯译本和杨宪益译本的英语译文。译者从源语到目的语转换过程中,有意识地在译文中融入了对原文自我个人主观的阅读认知,在译入语中呈现出为目的语的受众所接受的普遍再阅读认知。译者修辞认知在把握原著语言风格、再现译本翻译风格中发挥着决定作用。  相似文献   

11.
广告英语是一种商业用语,与普通英语有着较大差别,主要体现在词语的运用、句子的构造和修辞的手段方面。文章结合大量实例,着重从广告英语的词法,句法和修辞三方面来探析广告英语的语言特点。  相似文献   

12.
隐喻不仅是一种修辞手段,还是一种思维方式、认知手段。隐喻在英语广告中大量存在。本文在探讨了广告隐喻的理解过程的基础上,结合纽马克的隐喻翻译方法,着重分析了英语广告中隐喻的翻译技巧。  相似文献   

13.
通过对英语广告和翻译语语篇功能的分析,可以更好地理解和掌握英语广告文体的语言特点及其翻译标准,从而围绕广告语篇的交际功能成功实现语码转换,最大限度地达到广告目的。  相似文献   

14.
以实例说明了广告语中运用的多种修辞手法如双关拟人、比喻、压韵、对比、重复。提出广告翻译就是要立足于突出广告的功能,对原广告的文字、语句和创意进行加工改造,使所译广告符合目的受众的文化习惯和消费观念这一观点。旨在浅析广告修辞的翻译,以及对商品宣传的影响。  相似文献   

15.
头韵修辞具有音乐美、感染力,广泛应用于文学及广告语篇。本文结合中美广告实例,提出头韵的英译汉可用汉语的“形”(结构)补偿英语的“音”,以达到源语和目的语的最大近似度,从而突出广告的品牌区分度,最终达成品牌宣传之目的。  相似文献   

16.
浅析英语广告文体的翻译   总被引:1,自引:1,他引:0  
探讨英语广告文体中的词法、句法、修辞特点以及翻译中的策略、方法,研究广告文体中的文化现象、市场功能等,旨在阐明广告文体承载的不仅仅是企业文化,也体现了人们的价值观和审美观。  相似文献   

17.
英语广告的语篇功能及其翻译特点分析   总被引:7,自引:0,他引:7  
一 广告语言最直接的目的是引起读者、听众、观众对某种商品的注意和兴趣,印入记忆,并且进而采取行动购买这种商品.由于简单句、祈使句通俗易懂, 具有请求、命令、号召、劝说人们做某事的功能,在英语广告语篇中,简单句、祈使句被大量使用.为了达到特定的交际目的,广告作者充分利用各种语言手段,从语场、语旨和语式的变量值构成上,表达其语境.即通过英语广告语篇或翻译后的语篇,为树立其公司、产品或服务的良好形象,取信于公众消费者而竭尽所能.  相似文献   

18.
社会进步离不开翻译事业的发展。英汉翻译中,英语篇章理解是翻译过程的关键。语篇理解要从建立语篇意识开始,结合语言、文化等相关学科知识,从语境、句法、修辞与词汇等方面人手进行系统而深刻的分析。  相似文献   

19.
广告的语言特征与英汉互译   总被引:1,自引:0,他引:1  
当今广告可谓无处不在。广告的特殊性使得广告语言在词汇、句法、修辞等方面不同于其他文体。本文以大量的翻译实践为基础,对书面广告英语在词汇、句法、修辞等方面的语言特点进行了分析,并探讨了广告翻译的有关方法。  相似文献   

20.
广告英语中的双关及其翻译   总被引:4,自引:0,他引:4  
为了达到广而告之的预期效果,广告语言运用了多种修辞手段,双关就是其中较为常见的一种。文章从谐音双关、语义双关、习语双关等几方面阐述双关在广告英语中的运用,并对广告英语中双关的翻译作了初步的探讨。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号