首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 203 毫秒
1.
在反思传统翻译教学模式不足的基础上,以合作学习和新建构主义观点为理论依据,从教学内容、教学策略、翻译实践等方面,探讨"互评互学"模式在翻译课堂教学中的具体运用.教学实践证明,"互评互学"的教学模式突出了师生之间、生生之间的信息传递与交往,能够显现小组成员互帮、互学、互评的作用,实现课堂的多维互动.  相似文献   

2.
全龙华 《延边大学东疆学刊》2004,21(4):110-112,F003
在学习外语过程中,不少人将"翻译"视为理解外语的基本手段,然而,理解外语和翻译不是一码事,对外语的理解是要领会,要把握文章的意义、内容和思想,而翻译是在理解原文的基础上,将理解的东西用别的语言形式表现出来。与此同时还要把力量投入到翻译理解力的培养上。  相似文献   

3.
女性主义翻译理论作为近年来的一股新生力量,它给译界带来不少的活力,而且它为翻译理论与实践者提供了一种全新的学习研究视角.而中国译界中被长期视为翻译标准的"信"达"雅"也受到了女性主义翻译理论的冲击,"信",这一重要而且最为基础的翻译标准应该怎样去认识呢?  相似文献   

4.
在翻译研究领域里,戏剧翻译一直鲜受关注,这与戏剧翻译自身的复杂性密切相关。戏剧翻译的复杂性源于戏剧艺术本身的"双重性"特征。为了做好戏剧翻译,首先应充分认识到戏剧及戏剧翻译的"双重性"特征,继而在二者之间寻找平衡点,最终让翻译成品兼具"可读性"和"可演性"。在具体的戏剧翻译实践过程中,译者应当采取与导演、演员等人员通力配合的合作策略。对于传统经典戏剧翻译,在通俗易懂的演出本之外再出更为详细的案头本,可以有助于传统文学和文化的传承与发扬光大。  相似文献   

5.
"翻译哲学"这一概念产生在20世纪后期翻译研究与哲学相互影响和促进的过程中,但哲学和翻译研究界对其却是各有不同释义,甚至还有不少反对的观点,指责其是一种庸俗的概念.本文在梳理中西哲学和翻译研究史中相关"翻译哲学"概念的论述基础上,通过比较和分析不同时期中西翻译哲学概念的内涵差异,指出翻译哲学是哲学的一个分支学科,我们应从哲学的角度定义翻译哲学.翻译哲学是论述翻译中出现的哲学问题,从哲学本体论、认识论、方法论、价值论上对翻译进行考察,追问翻译和翻译所涉的意义与语言的本质等问题.  相似文献   

6.
纪媛媛 《理论界》2005,(12):203-203
法国商业品牌的翻译较之文学翻译、技术翻译、贸易翻译是独特而耐人寻味的.要尊重原文的发音、含义,做到"忠实",又要以别致、独特的译法使产品吸引消费者的注意力,促进消费,做到"超越"原文.本文将以一些法国商业品牌在中国大陆地区的译名为例,探讨普遍存在于商业品牌翻译中的"忠实"与"超越"现象.  相似文献   

7.
"文革"是中国翻译史上的一段低谷时期.由于受到中苏关系变化的影响,苏联文学的译介也大大减少,但在"文革"时期仍然是翻译出版的一个重要方面.这一时期的苏联文学翻译,不论是在选材方面,还是翻译策略方面都形成了独有的特色.利用生态翻译学理论对"文革"时期苏联文学的译介出版进行了分析."文革"时期的苏联文学翻译,受到了意识形态、国际形势、时代背景等翻译生态环境因素的影响.从翻译群落生态来看,虽然政治意识形态干扰严重,译者的身份被边缘化,但并不能就此否认译者在翻译实践过程中的中心地位.  相似文献   

8.
叶小宝  权循莲 《学术界》2012,(6):117-123,285
"胡锦涛总书记在纪念改革开放30周年大会讲话"英文译稿,是中英联合翻译项目取得的第一个成果,然而译文仍存在某些瑕疵。指正"讲话"翻译错误与审校疏漏,并从涉足外宣翻译的管理者、译者、审稿者、校对者角度,提出诊治时政外宣翻译"病症"之对策,旨在促进译界真正提高时政外宣翻译质量,增强我国国际传播能力。  相似文献   

9.
无论是在英语的日常交际中,还是在书面表达中,否定句的使用频率都很高。有些含有否定词的否定句很好理解,一看就知其意,然而有些否定句从形式上看是肯定的,实际却表示否定含义,难以理解和翻译。这种否定意义有些是通过词汇手段或句法手段表现出来的,有些则是一种惯用法。我们将这类否定句称之为"含蓄否定句",它给我们理解和翻译带来了困难。因此,了解"含蓄否定句"的特点和翻译规律有助于我们更好地学习英语。  相似文献   

10.
周作人作为中国现代文学翻译的核心人物,始终站在中国现代文学翻译的最前沿,引领中国现代文学翻译的发展方向,不断寻找适合中国历史境遇和文化语境的翻译方式。一方面,周作人遵守"直译"的文学翻译方式,将异域文学所讲述的地方知识、情感体验、精神价值、文学观念、审美方式等内容,以不加任何文学修辞的方式直接复制过来,使文学翻译呈现出单向度的文化主体性;另一方面,周作人又不断延伸和拓展"直译"的翻译范式,使"直译"向"意译"靠拢,在文学翻译过程中灌注时代的文化导向和个体的文学理想,将文学翻译演变为文化他性和文学自性相互冲突和交融的场域。周作人的文学翻译具有超越时代的特质,这种特质使中国现代文学在追寻现代性的过程中,呈现出开放性和收容性意识。  相似文献   

11.
在翻译教学中,引导学生读懂文本是首要条件。传统翻译教学往往忽视了文本理解的这一首要环节,因此不能很好的引导学生从事翻译实践活动。在人与现实世界互动体验基础上建立的认知模型(ICM)理论,作为掌握事体规律、理解语言的普遍认知方式之一,涵盖了命题模型、意象图式模型、隐喻模型等理论,对物流英语翻译教学创新有重要启示,也为物流英语翻译教学研究提供了新的理论基础和研究工具,是文本理解的有效方法,为探索翻译研究提供了有益的视角。  相似文献   

12.
翻译课是以提高学生的翻译能力为目标的重要课程。任课教师要达到其教学目标,除了明确本门课程的性质和要求外,还要从翻译理论与实践的角度出发,运用多种教学方法,让学生将理论与实践相结合,提高汉维翻译的水平。汉维翻译是小语种教学,教师要注意课程创新,补充和完善教材的不足,及时吸纳当前政治经济中的新词汇开展教学,提高学生对汉维翻译课的兴趣。  相似文献   

13.
宋雅莉 《理论界》2014,(7):188-190
本文意从社会需求角度入手,从翻译人才培养目标、教学模式、课程设置和教学内容四个方面分析目前高校英语专业翻译教学的现状及存在的主要问题,并结合翻译理论与教学实践等过程,针对性地提出改进建议,以实现教学创新,培养复合型翻译人才,达到学以致用的目标,进而增强毕业生的工作胜任力。  相似文献   

14.
传统的翻译教学以教师为中心,主要在课内讲授。如何提高学生课外翻译的自主学习积极性非常值得探讨。当代大学生绝大多数已经具备移动学习的工具,构建大学英语翻译课程的移动学习平台具有可行性。移动学习平台突破了传统教学模式的时空约束,体现了学生在教学过程中的主体地位。经过实践表明,移动学习平台能显著提高学生的学习热情和学习效果。  相似文献   

15.
翻译教学的目的是培养学生的双语交际能力即翻译能力。如何培养涉及翻译教学的方法、外语教育理念以及翻译教学的原则等方面的内容,翻译教学应当始终遵循交际原则、文化原则、系统原则、认知原则、情感原则,其中交际原则是最重要的原则。功能教学法强调交际能力的培养,以学生为中心的教育理念使教学过程交际化,它们是培养学生翻译能力的必要途径。  相似文献   

16.
李忌 《延边大学东疆学刊》2009,26(1):110-112,F0003
作为普通高等教育"十五"国家级规划教材新世纪高等院校英语专业本科生系列教材之一,陈宏薇教授主编的<新编汉英翻译教程>彰显了鲜明的文化特色,渗透了当代翻译理论,体现了传统与当代翻译研究的有机结合,且练习形式多样化.该教程既有自己的特色,同时也存在不足之处,以此为鉴可以进一步改进教材编写工作.  相似文献   

17.
CBI教学模式以内容为核心,注重使用真实有效的语言材料,强调学科知识和语言技能并重,被认为是翻译教学的有效教学模式。本文讨论了CBI模式在翻译课程教学中的应用,它不仅可以充分调动学生的学习兴趣,而且在提高他们语言技能的同时,大大拓宽其相关专业知识,进而提升翻译水平,因此,CBI模式在翻译教学中的有效尝试是很有必要的。  相似文献   

18.
本文从翻译教学目标的定位、教学模式与方法等方面探讨目的论对商务英语翻译教学改革的指导作用。  相似文献   

19.
目前,高等医学院校医学英语教学,不尽如人意;寻求一种适合医学英语教学的新方法,迫在眉睫。第一,使用多媒体现代教育技术,加强医学背景资料的介绍;第二,加强词汇教学,培养学生分析医学词汇的能力;第三,培养学生阅读能力,实施翻译教学;第四,重视实用医学英语写作;第五,把医学英语融入到工作情景中,培养学生交际能力。  相似文献   

20.
学生隐喻能力的增强有助于翻译教学质量的提高,教师可以从隐喻翻译的目标、指导理论、译文讲授、学生翻译实践及译文检测与评价等五方面进行具体的隐喻式翻译教学。这种以学生为中心的隐喻式翻译教学模式能增强学生在翻译实践中的隐喻认知能力及翻译能力,加速源语与目标语之间的转换过程,提高翻译教学水平。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号