共查询到20条相似文献,搜索用时 578 毫秒
1.
电影片名的翻译不仅是一门学问而且是一种综合艺术,本文通过近十年以来丰富的华语电影片名英译例子,探寻了最新华语片名英译的基本原则,同时也归纳了主要华语片名的英译方法。 相似文献
2.
3.
一部好的电影片名能够起到宣传电影的作用,但想要达到完美的翻译效果是很困难的,译者通常在翻译电影片名的过程中受到种种因素的影响。本文通过实例法对影响电影片名翻译的三大因素进行分析,旨在引起电影翻译工作者以及相关人士的注意,为电影片名的翻译提供参考依据。 相似文献
4.
《青春岁月:学术版》2013,(10)
伴随着中国的改革开放取得了举世瞩目的成就,中国与英语国家在经济文化等方面的交流日益增多,增强。近年来,随着越来越多的英语电影涌入中国电影市场。英语电影不断地被译成汉语,其中以英语电影片名的汉译尤为突出。本篇论文首先介绍了英文电影片名翻译的历史、现状以及本篇论文的研究目的。第一部分对英汉电影片名进行了总体的调查概述。第二部分主要以奈达的功能对等理论和纽·马克的交际翻译理论为依据,秉承着充分发挥电影片名的功能的目的,对英语和汉语电影片名进行了较为深入的对比,从而进一步阐明了发挥汉语优势的重要性。第三部分浅析总结了英语电影片名汉译中的主要翻译方法,提出了一些如何处理在实际翻译中存在的语言学方面以及文化方面差异的建议。最后,论文再次重申了优秀的英文电影片名翻译应建立在对英汉电影片名中所反映的语言与文化方面的差异所进行的深入了解和对具体翻译方法的合理运用之上。除此之外,作者根据对本篇论文的相关研究,还对英语电影片名汉译的未来趋势作出了初步讨论并分析总结了对未来的译者的相关要求,希望能够对将来在此领域的相关有所帮助。 相似文献
5.
6.
片名是电影内容的浓缩和灵魂,成功的片名往往是电影能否打开国内外市场,创造票房成绩的关键。英文电影片名有着其独特的文化内涵,但英汉两种文化毕竟存在着一定的差异,为了最大化实现影片的艺术价值和商业效益,片名翻译必须采用合适的翻译方法,遵循相关的翻译原则。 相似文献
7.
电影是文化交流的重要媒介之一,电影片名作为电影的窗口,其翻译的好坏直接影响到文化交流的成功与否.电影片名有其固有的特点,而中西方文化的差异也很难使得原片名和译名完全对等.正确地采用归化和异化汉泽法,就能有效创作出易于目的语观众接受的译名. 相似文献
8.
这个题目萦绕在我的脑海里,已经很久了。细心的读者一看就明白,题目是借来的,无非置换了“关键词”而已。28年前,也就是1980年10月8日的《人民日报》上,刊登了电影表演艺术家赵丹逝世前写于病床上的一篇名文,题目叫做《管的太具体,文艺没希望》。两天以后,赵丹死于癌症,享年65岁。在这篇文章里,赵丹十分沉痛地写道: 相似文献
9.
《青春岁月:学术版》2014,(1)
鉴于片名翻译的文化媒介作用,我们把研究的着重点放在文化对电影片名英译的指导作用上,通过文化指导消除文化误读并实现电影片名的商业价值。第一,注重电影艺术的学习,了解电影作品的生产过程,特别是与电影翻译密切相关的各个环节。电影是一门综合性的艺术,要做好电影翻译当然必须了解与之相关的各个方面,否则只能是纸上谈兵。第二,注重理论研究。电影翻译可以和其他相关学科的最新研究成果相结合,比如从文化翻译观的角度谈影视翻译。 相似文献
10.
众所周知,电影不仅是一种艺术品,也是一种商品。因此,其片名翻译就显得十分重要了。本文将讨论华语电影片名翻译的理论、技巧和一些要求。 相似文献
11.
12.
刘光宇 《社会观察(上海)》2010,(2):32-34
这些天人们都在争着看电影《阿凡达》,超九成观众表示影片“震撼”,而且是“前所未有的震撼”。而在观众疯狂买票时,中国电影“高票价”再度成为人们诟病的话题。这一疯狂涨价还真跟我们的房地产有几分类似,原来电影票价上涨是跟房价学的,因为它们太像了。 相似文献
13.
14.
归化法与异化法在翻译中各有优劣、互为补充,在英文电影片名翻译中该如何选择运用这两种方法是本文讨论的重点。本文从对归化法和异化法的简单介绍入手,在讨论了电影片名翻译原则的基础上,以具体的实例探讨了归化法和异化法在英文电影名翻译中的实际运用。 相似文献
15.
《现代交际》2017,(18)
功能翻译理论中指出目的论对于翻译具有极其重要的指导意义,是该理论中的重要组成部分。如翻译理论家弗米尔所说:翻译是人类交际中不可或缺的行为,是一种有目的有意图的行为。翻译是为了实现不同文化间交际的完成,因此译入语的文化必然会影响翻译结果的实现。(Nord 2001:27)电影片名是电影的商标和广告载体,其翻译质量直接影响到译入语观众对电影的接受度和电影的市场预期值。以实现电影片名的信息传递,激发观众的观看欲等功能为目的,译者应当采用直译、补译或创译的电影片名翻译策略。本文笔者选取一些西语国家较有知名度的影片为例,试析其翻译方面的特点,从而探讨在西语影片名汉译上的策略和方法及其在西语教学中的应用。 相似文献
16.
近年来,世界电影事业迅猛发展,各国间电影交流也越来越广泛。我国尤其自改革开放以来引进了大量的英文电影。因此,对外国文学作品及电影的翻译以及电影片名翻译的重要性也愈来愈引起翻译工作者们的关注。尤金·奈达(Eugene A Nada)提出了翻译的常用标准,就是动态均等即目标语给观众带来的效果应该与源语言相似。以此来判断翻译的好坏,并且指出翻译的任务就是传递信息,再现源语言的意义。 相似文献
17.
18.
一交手就被摔倒。德国青年服了中国美女
1986年春,一部名叫《武林志》的中国电影在德国荷特斯特市上演,5岁的德国小男孩迈克被中国功夫深深吸引。之后,李小龙、成龙、李连杰等人主演的电影接连上演,迈克的中国功夫梦也由此点燃。 相似文献
19.
“我觉得我这个人的一生可以说就是一场行为艺术。”“我小时候向往生活像电影,希望我的人生就可以像电影一样。因为电影里的人不睡觉不吃饭,很少做日常的事情,如果我们平时的生活像电影一样,就很精彩。”——王小慧 相似文献