共查询到20条相似文献,搜索用时 46 毫秒
1.
茹金霞 《绍兴文理学院学报》2010,30(12)
语言是文化的载体,各民族的文化既有共性也有个性,中西文化差异导致了英汉语言中词汇空缺现象.在跨文化交际中,词汇空缺会给交际带来障碍,通过分析英汉词汇空缺产生的原因,提出英汉翻译中处理词汇空缺的一些方法,对英语教学有一定的指导意义. 相似文献
2.
吕璀璀 《内蒙古农业大学学报(社会科学版)》2008,10(1):312-313
由于生活环境、风俗习惯、宗教信仰以及人们对客观世界的不同认识从而使语言产生了词汇空缺现象。在英汉互译时,针对此种现象,译者必须采取有效的补偿手段,以克服这种文化差异给翻译带来的制约。 相似文献
3.
英汉词汇空缺现象产生原因及翻译方法 总被引:1,自引:0,他引:1
黄青青 《福建农林大学学报(哲学社会科学版)》2008,11(3):110-112
词汇空缺现象越来越受人们重视,因为它给英汉互译造成一定障碍。本文通过理论和举例分析了词汇空缺产生的原因,并相应地提出英汉互译时处理词汇空缺现象的一些合理的方法:(1)音译法;(2)直译法;(3)意译法;(4)替代法;(5)用泛指词或特指词。 相似文献
4.
侯琳琳 《聊城大学学报(社会科学版)》2010,(2):390-391
英汉语词汇空缺是在多种因素共同作用下不同语言之间产生的不对应性.对空缺词汇的翻译,便是对两种不同文化的加工与融合.通过大量举例说明处理词汇空缺的方法途径,对词汇空缺现象的翻译方法做出总结概括,是基于大量语料的定量研究. 相似文献
5.
万智杰 《西南农业大学学报(社会科学版)》2011,9(8):166-167
在翻译实践中,只有充分考虑词汇空缺给跨文化交际带来的困难,并通过一些变通手法,对词汇空缺所造成的语义问题进行特殊处理,才能全面、准确地传递出话语中所蕴涵的文化信息,从而译出佳作。 相似文献
6.
陈石磊 《郑州航空工业管理学院学报(社会科学版)》2009,28(5):88-90
文章以俄罗斯语言学家索罗金和玛尔科维娜的空缺理论为依据,将语言类空缺现象从词汇空缺、语法空缺、修辞空缺三方面进行阐述,指出语言空缺现象普遍存在,既存在于中文与英语、日语、俄语等外国语之间,也存在于汉语与哈萨克族语、傣族语等少数民族语言之间. 相似文献
7.
从词汇空缺角度透视中西文化之别 总被引:1,自引:0,他引:1
孙丽娟 《辽宁工程技术大学学报(社会科学版)》2009,11(4):408-410
通过阐述词汇空缺的含义及形成原因,从生活环境、价值观念、政治体制、语体形式四个方面分析了产生词汇空缺的原因,探讨了其对翻译和跨文化交际的影响,指出了研究词汇空缺现象是认识异族文化、提高跨文化交际能力的一个重要渠道。 相似文献
8.
殷丽霞 《长江大学学报(社会科学版)》2008,31(6)
英汉互译中经常出现词汇空缺现象,主要是由人们的生活环境、风俗习惯、宗教信仰、审美价值取向和社会心理的差异引起的。我们可以通过翻译中的音译法、直译法和意译法来使译文变得通俗易懂。 相似文献
9.
王黎生 《郑州航空工业管理学院学报(社会科学版)》2010,29(2):63-65
英汉语言中存在着原语与目的语之间没有对应词的“词汇空缺”现象。本文从词汇空缺的理论内涵入手,分析了产生词汇空缺现象的原因,尤其是针对英汉语言在生活习惯、文化、词汇分类、概念意义等方面的不同对词汇空缺现象进行了探讨。文章最后提出了在英汉翻译中处理词汇空缺的方法,其中包括释义、音译、直译、意译、改编、正反表达。 相似文献
10.
郭益凤 《东北农业大学学报(社会科学版)》2006,4(2):45-46
词汇空缺是指两种语言之间的词语或词义非对应现象。英汉民族文化的不同必然导致英汉语言形成不同的词汇系统,而不同的词汇系统必然使得英汉词语和意义难以一一对应,从而产生词汇或某一词义“空缺”现象。语言之间的词汇空缺现象是一种普遍存在而又给翻译造成较多困难的现象。 相似文献
11.
陈希洁 《中南林业科技大学学报(社会科学版)》2011,5(6):61-62,65
不同的文化环境孕育了不同的语言,造就了不同的语言特征,不同的语言特征反映着不同的文化环境,因此,在某种程度上,不同语言间的交流便是不同文化间的交流。语言与文化的密切关系注定了翻译与文化的密切关系。在不同语言交流过程中,翻译承担着语言沟通和文化交互的桥梁作用。不同文化间存在的形式和内容的差异引发了跨文化交际中普遍出现的词意缺省现象。这种词意的缺省需要语言翻译来进行弥合。语言翻译在弥合过程中发挥着重要的作用。由于词意缺省的处理对译者的翻译能力要求较高,在处理词意缺省时,译者应把握原作者的意图,力求顺应对语境结构,采取相应的方法妥善处理,让读者跨越缺憾感受到原文的美。 相似文献
12.
周易 《淮海工学院学报(社会科学版)》2011,9(10):46-49
单词通常被认为是语言存储和输出的最小单位,然而近年来的研究表明,那些程式化的、固定或半固定的板块结构,即词块才是人类语言交际的最小单位。从词块的分类和定义出发,对词块法和传统语法词汇学习法进行对比分析,探讨了词块习得对于减轻外语写作心理压力,提高外语写作能力的积极影响。 相似文献
13.
杨永和 《湖南工程学院学报(社会科学版)》2004,14(4):29-31
从语用翻译的视角,在词汇空缺方面探讨了"文化补遗"在英汉翻译中的必要性和重要性,并进而指出语用翻译中的"文化补遗"不仅能达到译语与原语的语用等值,而且还能传播文化,增进中西方的相互了解. 相似文献
14.
从二语词汇习得的心理表征与发展看词汇僵化现象的成因 总被引:9,自引:0,他引:9
陈淑芳 《湘潭大学学报(哲学社会科学版)》2004,28(3):156-159
中国英语学习者(并列双语者)二语词汇知识的内部结构由词目和词位组成。二语词汇的心理表征和发展分为三个阶段:形式阶段、母语词目中介阶段和整合阶段。并列双语者在达到第二阶段后出现词汇僵化现象,其主要原因在于母语词目信息占据了二语词目空间,二语词目知识被挡在二语词条知识之外,无法实现全面合理有效的整合。因此,二语词条的发展不能自然地过渡到整合阶段,致使二语词汇知识无法变成词汇能力。解除词汇僵化的有效途径是,在中高级二语学习阶段尽量避免母语中介作用和翻译法,采用语境法习得语义。这样,二语形式与二语语义或概念之间可建立直接紧密的联系,认知型词汇可发展成活用型词汇。 相似文献
15.
段国祥 《淮海工学院学报(社会科学版)》2012,10(7):33-35
不少语言学家在语言研究过程中对词汇和句法之间存在的同时兼有词汇和句法特征的板块结构给予了关注,并由此提出了词汇法教学。词块自身的特点和优势决定了加强词块教学可以提高学习者语言产出的能力,即英语口语能力及写作能力。 相似文献
16.
以熟练非平衡粤语-普通话讲话为被试,考察粤一普讲话者言语产生中的词汇选择机制。结果发现,在预期切换条件下。切换至粤语(熟练方言)和切换至普通话(相对熟练方言)的切换代价相当;在无预期切换条件下,切换至普通话的切换代价较切换至粤语的切换代价大。熟练非平衡粤-普讲话者的词汇选择机制受语言熟练程度的差异以及任务类型的共同影响。 相似文献
17.
王弋璇 《河南教育学院学报(哲学社会科学版)》2007,26(6):126-129
语言是文化的载体,在外语教学中导入目的语文化十分必要。从文化背景知识的功能角度,文化分为知识文化与交际文化。词语文化差异在跨文化交际中起着异常重要的作用。 相似文献
18.
近几十年来,词汇层次的推理研究受到了广泛的重视,成为研究的热点。本文探讨词汇推理的相关理论,评述词汇推理研究的现状,并分析了已有实证研究中存在的问题和局限性。这些研究结果为进行全面、深入的词汇推理研究提供了理论框架和可资借鉴的宝贵启示。 相似文献
19.
词汇空缺与英语法律术语的翻译 总被引:8,自引:0,他引:8
词汇空缺现象是跨文化交流中常见的问题,它给跨文化交流带来障碍,给翻译造成麻烦。本文从法律文化角度分析了英语法律术语汉译过程中词汇空缺现象产生的四个主要原因:法律传统,现实生活,社会制度和民族心理,并就英语法律术语的翻译提出具体原则与策略:尊重惯译、直译、直译加解释和解释翻译法。最后,作者还就法律术语翻译的规范和统一问题提出建议。 相似文献
20.
翻译是两种语言之间的交流 ,更是两种文化之间的交流。文化差异是翻译的一大障碍。词汇是最能反映文化关系的语言要素 ,存在着内涵纵向演变导致的文化差异现象和理性意义的横向文化差异现象。词义的文化差异在翻译中可通过再创造来解决 ,再创造的关键在于对词义的文化差异的理解与超越 相似文献