首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 125 毫秒
1.
本文旨在运用认知语言学的意象图式理论对凯特·肖邦的《一小时的故事》进行研究,意象图式理论能对语言文字给以直观的解释,而且认知语言学将隐喻看作是一种普遍的思维方式和认知模式,它广泛地运用于文学作品中。通过对这一理论新的运用,进而对凯特·肖邦的文学作品进行一种新的研究视角的尝试。  相似文献   

2.
意象图式赋予了人类认知世界的能力,帮助人类预测和推理建立在人们日常身体经验基础上的普遍概念系统。作为认知语言学的重要组成部分之一,意象图式理论日益成为语言研究的焦点。本文尝试从理论提出、发展等方面概述意象图式理论,以便更好地把握该理论在外语教学方面的应用。  相似文献   

3.
沈静如  陈斌蓉 《现代交际》2013,(9):39-39,38
作为各民族文化和智慧的结晶,文化意象已逐渐演变为一种文化符号。文化意象翻译传递文化差异,力求最大限度地保存原文蕴涵的文化特色。本文通过分析唐诗中文化意象翻译,表明译者通过采用适当策略对文化意象语言的字面转换拓展为对文化的内涵传递。  相似文献   

4.
意象是诗歌的灵魂,在诗歌翻译中,意象的传递至关重要.本文突破了字面和语法层面上的意象分析,并以福科尼耶和特纳的概念整合理论为指导,从认知语言学角度分析意象翻译的概念整合过程,总结出一些翻译策略的选择性规律.  相似文献   

5.
杨霞 《现代妇女》2013,(12):267-268
陶渊明的诗歌悠远淡然、真实婉转,诗中的意象,造诣极高,具有深刻的象征隐喻的意义。陶渊明诗中最突出的意象便是菊花,通过对陶渊明诗歌的解读,揭示陶渊明诗歌菊花意象的含义。以菊喻人、以菊比德,无我之境,自成风格。  相似文献   

6.
隐喻是一种思维方式、一种认知手段,同时也是一种修辞手法,在文学作品中有着非常广泛的应用,利用本体与喻体之间的相同点,将喻体映射到本体中,以喻体自身的特点对本体的特性进行更好的展示。在英美文学作品中,隐喻的作用非常重要。本文对隐喻的理论概念进行了分析,并对英美文学中隐喻词的翻译进行了分析和探讨。  相似文献   

7.
《诗经》用赋、比、兴手法创作了大量女子形象。其中以花、水、虫、月为原型的女子形象,已演变为华夏大地女性审美文化意象。庞德在《诗经》翻译中运用意象构筑的技巧,灵活处理原文文化意象的象征意义,有独特的文学以及翻译研究价值。本文将集中探讨庞德《诗经》译本中的女子意象翻译。  相似文献   

8.
马雷  颜培芬 《现代妇女》2014,(6):290-291
在人类文明长河中,诗歌作为最古老的文学形式,以凝练的语言、别致的声律和丰富的意象满足人们的社会情感需求。作为东西方诗坛中的两枚瑰宝,唐诗与十四行诗的研究成为研究者探讨的永恒话题。本文将通过对比唐诗与十四行诗中相通的自然意象,探究隐含在两种艺术形式后的隐喻和原型模式,从而揭示出人类相同的心理体验。  相似文献   

9.
孟颖 《现代妇女》2014,(10):282-282
唐宋词作为中国文化一支灿烂的瑰宝,以其精炼、优美、以及含蓄的风格著称,并富含中国特色文化意象。本文以许渊冲英译本《唐宋词一百首》中文化意象的翻译为例,首先介绍了文化意象的含义及类别,并阐述了不同文化意象所对应的翻译方法,最后指出唐宋词中的文化意象翻译应尽量减少意义的损失,并保证语境的完整、流畅。  相似文献   

10.
古代诗词作为中国文学的瑰宝,常常通过对意象的描写进而借物抒情。而这种意象的使用也使中国古诗词产生了一种独特的喻意美。在诗词英译的过程当中,由于语言、文化、历史背景等方面的不同,对诗词中意象的翻译也常常需要译者进行更为深入的探究。对中文诗歌意象翻译的研究在中国的翻译发展与文化传播方面都具有十分重要的意义。  相似文献   

11.
由于诗歌意象言简意赅,文化色彩浓重,导致其翻译在各类翻译中难度最大.以往诗歌意象翻译研究常常停留在词汇和语法层面上,导致诗歌韵味的缺失.本文引入概念整合理论探讨诗歌意象的翻译策略.本质上说,概念整合理论是认知语言学范畴中一个非常重要的理论,对于诗歌意象翻译具有很强的阐释力.  相似文献   

12.
作为新闻报道的"题眼",新闻标题具有吸引眼球,激发阅读兴趣,引导读者思考的重要作用。隐喻作为重要的修辞技巧在新闻标题撰写中被大量应用。从文化的视角来看,在跨语际转换中,既有一些经验体验共享和相似的隐喻,也有缺失或者无法对应的隐喻。本文从概念隐喻及意象传达的角度探讨了不同类型隐喻的翻译方法及各自能够达到的不同效果,强调译者应在保证译文可接受性的前提下最大程度还原意象甚至应采取灵活多变的方式再现意象,以保留新闻标题的三大基本功能。  相似文献   

13.
中英字幕翻译在本质上是一种跨文化交际活动,其目的是将原影片中的文化信息传递给我国观众。然而,东西方文化中存在的固有差异导致中英文化意象内涵的不等值,而文化意象又是电影文本中信息意义的载体。为避免文化意象的错位和其含义的破碎,论文主要论述了文化翻译观对影视翻译的指导意义以及文化意象的处理方法,并阐释了影视工作者应该以文化作为翻译单位,以文化研究的视觉来进行翻译研究,而且必须坚持文化功能等值的原则。  相似文献   

14.
意象图式是人类日常生活中反复出现、根深蒂固的一种结构,是人类感知互动和运动程序中一种复现的、动态的模式,为人类的经验提供连贯性和逻辑性。黑龙江方言中存在大量的重叠词,以形容词和动词居多,这些重叠词语义丰富、生动形象。采用来自《黑龙江方言词汇研究》、北京大学汉语研究中心语料库以及一些网络资源的语料,基于意象图式理论分析黑龙江方言重叠词,旨在拓展黑龙江方言重叠词研究的认知视角,探索黑龙江方言重叠词形态、功能和语义的认知机制。  相似文献   

15.
建构格式塔意象有助于有效转换原文的语言与审美双重信息,其次也有助于实现译文语言文本层面的整体和谐统一.本文从语言框架和整体情景两个维度对柳永《雨霖铃》译文的格式塔意象再造进行了分析,希望能给翻译工作者在词语选择、句法结构安排、使译文和谐统一方面带来些许启示.  相似文献   

16.
一词多义现象的研究是一个复杂的历时研究,其认知机制比较复杂,但意象图式却是最根本的动因。意象图式使概念隐喻和概念转喻成为可能,并为最终的范畴化奠定了基础。  相似文献   

17.
《红楼梦》是中国四大名著之一,书中含有许多中国传统文化的诗词曲赋,《葬花吟》就是“红诗”的代表。这首诗包含许多意象和典故,正是这些意象和典故渲染了整首诗的格调,将黛玉葬花时的感受表现得淋漓尽致。本篇论文将从意象的翻译、隐喻的翻译和典故的翻译三个角度出发,对杨宪益戴乃迭的英译本和大卫·霍克斯的英译本进行对比赏析。  相似文献   

18.
意象油画是在中国的文化语境下创作出来的作品,具有独特的中华文化内涵以及中国诗意魅力。所谓"意向"油画,顾名思义就显示出其兼具主观情感和客观事物的双重属性,将客观的事物抽象画、意象化,实现"物我合一"的状态。本文以独具特点的中国意象油画为分析对象,试图通过对意象油画内涵和发展历史的简要介绍,分析其中蕴涵的民族文化内涵和诗意魅力。  相似文献   

19.
季汝甜 《现代妇女》2014,(3):221-221,235
意象是构成文学的重要部分,西方二十世纪出现了意象批评,关注作品意象层面,探讨意象机制。本文结合西方出现的新批评和语言学的新发展来分析意象批评的历史,意象的分析批评方法和哲学上的回归。  相似文献   

20.
张艳 《职业时空》2012,(4):142+145
《驶向拜占庭》是叶芝晚期的代表作之一。它以平实的语言和丰富的象征意象塑造了一个充满艺术与生命的永恒的理想国度。其中如"拜占庭"、"老人"、"旋转"等象征意象,则更好地体现了叶芝对于现实的无奈和对永恒的渴求。通过这样的意象,叶芝诠释了自己心中对于永恒的理解——即艺术的永恒将带来生命的不朽,只有艺术才能拯救人的灵魂,并帮助人类获得永恒。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号