首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 437 毫秒
1.
电影字幕翻译与其他文学作品不同,其他文学作品可以运用多种翻译技巧充分地翻译,而电影字幕翻译由于受时间和空间的限制,在翻译时必须采用减译的翻译方法。减译是字幕翻译中最常用的翻译技巧,也是字幕翻译的最显著特点。减译可分成四类,即缩译,略译,简化,删译。  相似文献   

2.
电影字幕翻译述评   总被引:27,自引:0,他引:27  
电影字幕翻译是我国一个新兴的翻译领域。字幕翻译的定义有多种。按不同的标准,字幕翻译可以分为不同的种类。字幕翻译既具其他翻译领域的共性,同时又有其独特性。字幕翻译在很大程度上受技术和语境的约束。技术的约束主要指字幕翻译受空间和时间的限制。作为文化交流的中介,电影字幕的译者必须充分注意语言的艺术性,并且采取何种策略需以观众为中心,以促进不同文化的交流,减少文化差距。  相似文献   

3.
从基因型模因的角度入手,分析字幕片中的英汉字幕翻译所体现的文化模因,强调基因型模因在电影字幕翻译中的重要地位。  相似文献   

4.
电影字幕翻译与其他文学作品不同,其他文学作品可以运用多种翻译技巧充分地翻译,而电影字幕翻译由于受时间和空间的限制,在翻译时必须采用减译的翻译方法。减译是字幕翻译中最常用的翻译技巧,也是字幕翻译的最显著特点。减译可分成四类,即缩译,略译,简化,删译。  相似文献   

5.
通过自建双语电影字幕语料库对"注定"这一词语的种种英语字幕译例进行了回译调查。调查发现:相对于字典翻译,运用双语电影字幕语料库可以使词语翻译更加有趣、更加全面、提供更多的翻译选择。最后提出双语电影字幕语料库在英语翻译教学中的应用启示。  相似文献   

6.
随着电影事业的蓬勃发展,电影字幕翻译越来越受到人们的关注。电影的大众娱乐特性决定了字幕翻译应以目的语观众的接受力为导向,准确地传递包括人物及相关文化信息在内的源信息。以美国梦工厂出品的电影《功夫熊猫2》的字幕翻译为个案进行研究,揭示字幕翻译中的交际翻译特性。  相似文献   

7.
以往电影字幕的翻译研究多是从语用学和交际翻译等维度展开的,着眼点多在字幕信息的传递上,对字幕的审美功能的再现却鲜少提及。通过诗学的角度来重新审视多个电影字幕翻译的案例,分析译文中人物个性化语言及整体诗学效果的流失情况,并提出一些修改建议,以求再现原文字幕的文学性和审美效果。  相似文献   

8.
电影作品交流是增进中外文化交流传播的一种重要途径。本文以经典电影《罗马假日》为例,运用卡特福德的"翻译转换"理论来分析其电影字幕翻译。文章对电影《罗马假日》七个经典场景1081组例句进行量化统计,旨在发现"结构转换"在电影字幕翻译的存在状况,为今后的电影字幕翻译研究提供借鉴。  相似文献   

9.
随着电影业的日益蓬勃发展,高品质的字幕翻译在跨文化交流过程中起着举足轻重的作用,成为电影进军国际市场的先决条件。《夜宴》以五代十国的宫廷叛乱为背景讲述了一段凄美纠葛的爱情故事,影片完美展现了东方文化的博大精深与含蓄内敛。译者考虑到字幕翻译的种种制约因素,以简洁通俗的译文实现了中西文化的零障碍交流。  相似文献   

10.
当代社会,影像文化飞速发展,为跨文化交流带来了强烈的冲击。配以字幕的电影既能使观众在有限时间内获得信息,又能满足观众欣赏原声的要求,因而广受青睐,同时也促进了对电影字幕翻译这一新兴领域研究的迅速发展。本文试图从跨文化交流角度出发,分析《赤壁(上)》的字幕翻译中所体现出的中西文化差异以及字幕中文化因素传递的翻译策略。  相似文献   

11.
以电影《黑衣人3》字幕翻译为例,讨论此类字幕翻译究竟是创造还是叛逆,电影字幕翻译的标准究竟是什么,创造性的度该如何把握,引发对译者主体性发挥的度的思考,避免翻译创造性标准陷入主观主义的境地。  相似文献   

12.
随着电影的全球化发展和观众对于观看原声电影需求的增加,电影字幕翻译越来越被人们重视。电影字幕翻译呈现出本土化的特.最,这种特点可以用巴斯奈特的文化翻译观加以解释。而这种特点又主要表现在三个方面:一是网络词汇的使用;二是通俗流行语和方言俗语的使用;三是加入中国文化的元素包括成语、古诗词和历史典故等。  相似文献   

13.
本文针对我国出现的英文影片字幕翻译的常见问题进行分析,目的在于对英文影片字幕翻译的合理策略进行初步探究,以求尽量减少翻译过程中出现的错误,从而帮助我国电影观众更好地欣赏英文影片。  相似文献   

14.
电影《白蛇传说》在海内外取得的成功与它的英文字幕翻译密不可分.从“归”与“化”并重的翻译策略、字幕翻译的“同义转换”与“近义辨异”策略、俗语成语翻译中的“舍象取意”与“舍意取象”策略等三个方面深入探讨这一电影英文字幕翻译的策略设计和运用,以求从这一成功范本中总结出在全球化背景下中国传统文化现代演绎和对外传播的经验和途径.  相似文献   

15.
随着全球一体化的发展,电影已经成为人们了解学习异国文化的重要途径。这里以目的论为指导,就迪斯尼电影《长发公主》的字幕翻译进行分析,以期就电影字幕翻译这一领域的研究进行新视角的探讨。  相似文献   

16.
字幕翻译作为传播电影的有效辅助手段,逐渐受到专家和学者的关注和重视.从功能目的论角度分析《神探亨特张》的字幕翻译,以目的语西方观众的角度出发,综合运用直译法、意译法、减译法、增译法的翻译策略,探讨功能目的论对字幕翻译的积极指导作用.  相似文献   

17.
电影是各国文化交流的重要平台。电影字幕的翻译须遵循翻译领域的一般性指导原则,反映影视字幕翻译的鲜明特点,保证信息的有效传递并充分考虑观众的接受度。译者需要灵活运用多种翻译策略,从而获得高质量的字幕译文。本文以《西游降魔篇》为例,着重分析音译、直译、意译、缩减等翻译策略在该片字幕翻译中的运用。  相似文献   

18.
以电影《霸王别姬》为例,从功能翻译理论的角度出发,阐述了电影字幕翻译及其分类,并提出了相应的翻译策略,如:增译法/减译法、化暗示为明示、归化法、异化法等。  相似文献   

19.
浅析英文电影字幕翻译策略   总被引:1,自引:0,他引:1  
本文通过对前人研究的总结,将英文电影字幕翻译策略归类为四大策略:译者的主体性策略,关联理论策略,归化异化策略,语境理论策略.结合各个策略,对一些英文字幕翻译案例进行分析,以托显该策略的特性.  相似文献   

20.
从奈达功能对等翻译理论角度,引用大量实例评析《飞屋环游记》的字幕翻译。译者采用意译、替代、增补及异化多种翻译策略,用最切近的自然对等语再现了源发语的信息。译出了易于理解、形式恰当,吸引观众的电影字幕。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号