首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 812 毫秒
1.
功能对等翻译理论的应用,需要遵守几点原则。为令更多学生可高效掌握商务英语文本翻译技巧,本文将分为三部分展开研究。首先,文章简述商务英语文本翻译的核心特征。其次,深入剖析功能对等翻译理论及原则。最后,文章对商务英语文本翻译中功能对等原则的应用方式,进行了深入的研究分析。  相似文献   

2.
本章先介绍翻译资料基础与来源,涵盖语言文化知识和翻译理论知识的运用,其次介绍新闻翻译三原则:目的性原则、时效性原则、忠实性原则。新闻翻译任务简述。描写新闻资料、语言文化与翻译知识理论的储备等译前准备工作和目的性原则、时效性原则、忠实性原则等新闻翻译原则,指出科学的理论知识对翻译实践有指导作用。  相似文献   

3.
自从美国著名翻译理论家尤金·奈达提出他的对等原则以来,这一理论对于翻译事业的发展做出了重大贡献。传统的翻译理论主要强调源语与译语之间的关系,而奈达的对等原则强调了读者的反应,非常适合公示语这类实用文体的翻译。文中结合公示语的重要性及翻译中存在的问题,列举了一些案例,探讨如何利用奈达的对等原则理论,指导公示语的英译,从而提高其英译的质量。  相似文献   

4.
本文在分析功能对等理论内容及原则基础上,探讨怎样从功能对等理论出发,利用怎样的翻译策略和翻译方法对英语影视剧进行字幕翻译,最终达到功能对等。  相似文献   

5.
功能翻译理论是以目的法则为主的理论体系,该理论拓宽了翻译理论的研究范围。本文将功能翻译理论引入文学作品翻译研究,认为功能翻译理论为翻译理论研究提供一个新的视角,说明其在翻译实践中的科学性及可行性,对翻译教学也有一定的指导作用。  相似文献   

6.
德国功能主义翻译理论,认为决定翻译方法和策略的不是原文的功能,而是译文的预期功能(即目的)。这就为译者提供了一个全新的翻译视角,译文摆脱了源文的束缚,译者可以自己决定采用的具体翻译策略和方法。本文以《习近平谈治国理政》英译本为例,探讨了在该理论的指导下政论文翻译中所涉及的各种翻译策略和技巧,希望能对提高政论文的翻译质量有所帮助。  相似文献   

7.
本文以德国功能翻译理论学派的目的论为理论指导,试图将德国功能翻译理论与旅游文本翻译实践相结合,以探讨旅游翻译的有效途径.翻译目的论为翻译研究拓宽了思路该理论为旅游翻译在宏观策略上指明了方向,还为译者顺利实施不同的翻译策略提供了理论依据.本文将旅游翻译实例置于翻译目的论的理论框架进行观照,探讨了旅游翻译中的翻译策略和方法,以实现旅游文本的功能.  相似文献   

8.
本文在对功能翻译理论和模因幽默翻译理论进行阐述的基础上,对功能翻译理论视域中语言模因幽默的翻译问题和两种翻译主张展开了研究,并且提出了语言模因幽默的翻译建议,从而为关注这一话题的人们提供参考。  相似文献   

9.
尤金·奈达的"功能对等"翻译理论对翻译界有着深远的影响。他提出的翻译理论及其原则不仅丰富了我国翻译理论,而且对翻译实践也起到了很好的指导作用。本文通过介绍"功能对等"理论的发展历程、奈达主要发展思想的三个阶段、"功能对等"理论概论以及其局限性,使大家对奈达的翻译理论有更加科学的认识和评价。  相似文献   

10.
随着世界经济文化的发展,广告及广告翻译对企业走向国际市场日益重要。然而,广告文体的独特性决定了广告翻译的特殊性。广告翻译不只是语言之间的简单转换,那么传统的翻译原则将不再完全适用。由于广告的目的性极强,因此,目的论为广告翻译提供了强有力的理论指导。本文在阐释功能派的翻译理论"目的论"的基础上,针对广告翻译的本质和特殊性,阐述了广告的翻译策略和方法。  相似文献   

11.
新闻是通过电视台、报纸、互联网等媒体传播信息的一种文体。新闻具有大众性、及时性和准确性的特点。翻译该类文本时秉持的原则是要使译文读者及时了解所报道的事实和信息。连贯原则是翻译目的理论下的一个分支,其核心思想是要达到语内连贯和语际连贯,使译文对于目的语读者来说具有可读性和可接受性,这与翻译新闻类文本的原则不谋而合。在连贯原则的指导下,从词汇、句法和语篇三方面探究新闻类文本的翻译方法和技巧,希望对此类文本翻译实践有一定的帮助。  相似文献   

12.
合作原则作为语用学中的一个重要理论,有着它重要的作用和意义。在人们交际过程中,只有谈话者遵守这个原则进行交际,才会使交际成功。而从某种角度来说,翻译也是一种交际,这种交际是否能获得成功,很大程度上取决于译文是否能完全地传达原文的效果。本文将结合合作原则来分析对戏剧对白的理解与翻译,将从阿瑟米勒的《推销员之死》和英若诚翻译的译文中选取对话来进行分析。  相似文献   

13.
本文以生态翻译学为视角,以生态翻译理论中的三维原则(语言维、文化维、翻译维)为鉴赏标准来评析《水调歌头·明月几时有》及其五个英译版本的得失。从新的切入点探索中国古诗词的英译,寻求最佳的翻译方法,从而缩小不同文化间的差异,促进中英文化交流,提高国家软实力,弘扬中国传统文化。  相似文献   

14.
从功能翻译理论视角,调查温州市主要旅游景点介绍文字日语翻译的现状,并对日语翻译的文本进行分析和整理,根据功能翻译理论目的论指导下的翻译原则解析翻译中出现的问题,从功能翻译理论的视角探讨日语翻译的直译、加译、合译、倒译和意译等技巧,同时挖掘深层次的文化要素,使译文更易于游客理解,实现旅游这一交际目的。希望对温州市旅游景点翻译以及温州市旅游业的发展起到借鉴推动作用。  相似文献   

15.
随着翻译目的论的备受关注,越来越多的研究者将研究视角从功能对等理论转向目的论。以目的论为理论基础,对中外记者招待会上答中外记者问口译文本进行探究。研究发现答中外记者问的口译文本中许多译文符合目的论的翻译原则。译员根据翻译目的选择翻译策略,根据特定的受众以及翻译的目的选取不同的原则,从而到达传递热点话题以及政策解读的目的。  相似文献   

16.
德国目的论的兴起为商务广告的翻译提供了一个全新的视角,基于这一理论,本文阐述并分析了商务广告翻译的特点和翻译原则,旨在提高商务广告翻译的质量,达到其广告的最终目的。  相似文献   

17.
翻译批评活动是一个复杂的过程,翻译批评是指在一定的社会条件下,遵循一定的翻译原则,运用一定的方法 ,对某一译作作出的评价。这种评价须避免随意和盲目性,杜绝胡乱批评,应该在一定的理论指导下,客观、全面、系统地去观察和分析翻译过程和翻译结果,尽可能做到客观、科学以及公正。本文将从介绍什么是翻译批评,翻译批评方法步骤、原则、目的、翻译批评的发展方向等几个方面来论述翻译批评与赏析。  相似文献   

18.
作为商品的标识和象征,商标的翻译也越来越多的受到译者的关注。本文分析了文化差异对商标翻译的影响,在此基础上总结了一些商标翻译的原则和方法,尽量减少商标翻译的错误,从而为商标翻译服务。  相似文献   

19.
公示语是日常应用于现实生活中的一种文体形式,它不仅折射出不同的文化习俗和生活方式,而且还具有审美观及价值取向等深刻文化内涵。本文试图运用对比分析的方式,对国内公示语翻译进行剖析并提出翻译原则和策略,以实现公示语的价值和功能最大化。  相似文献   

20.
张敏 《现代交际》2013,(12):31-31
在汉英文本翻译中,运用“通顺”原则是一种变通式翻译方法,有助于弥补因民族文化差异导致的译文不通和不好理解的问题,对张培基散文译文中副词的翻译采用“通顺”原则可对这个层面的意义窥之一斑。本文通对比原文和译文的异同来分析和认识翻译的“通顺”原则的使用。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号