共查询到20条相似文献,搜索用时 500 毫秒
1.
汉译英时可以采用多种方法将汉语翻译成英语,应根据不同的情况灵活运用各种翻译方法,以达到准确翻译的目标。其中,增词法是汉译英中常见的翻译方法,本文对汉译英中的增词法进行了分析,并举例说明。 相似文献
2.
傅杨 《大江周刊.城市生活》2013,(5)
汉语成语翻译需要克服语言和文化的双重障碍.在汉译英时要将它们正确无误地翻译成英语,必须根据它们在不同的文化背景中采用不同的翻译方法,既要体现成语的生动形象,同时又要让成语的涵义在翻译成英语时不会产生意义分离.针对这一点,本文讨论了汉语成语英译的一些方法. 相似文献
3.
汉译英时可以采用多种方法将汉语翻译成英语,如音译法、直译法、意译法、增补法、减词法、转换词性的方法等等,应根据不同的情况灵活运用各种翻译方法,以达到准确翻译的目标。本文对汉译英中的省译方法进行了分析,并举例说明。 相似文献
4.
《青春岁月:学术版》2014,(5)
全国大学英语四级改革在题型、分值、难度、考试时间等上做出了一系列调整,整体试题着重对考生的英语应用能力进行考查。其中较大变化出现在翻译部分,由旧题型考查简单的词组和句型的单句汉译英变为考查篇章整体表达的段落汉译英。本文主要对四级翻译评分标准进行解读,帮助考生了解翻译技巧,树立信心,通过考试。总体上段落翻译对考生的能力要求加强,但考试的时间延长,并且得分点相对增加,考生只要掌握一定技巧加强练习,树立信心,在段落翻译部分就会得到较好的成绩。 相似文献
5.
6.
中国人学习英语,难免会受到与英语相差甚远的母语的影响,这在汉译英中表现得尤为明显。因此弄清中式英语的产生原因以及主要特征,将会有助于我们在汉译英中自觉地克服来自母语的干扰以提高我们的翻译水平。 相似文献
7.
英汉两种语言的句子在结构方面的差异最明显的表现为:英语句法结构呈现为"树形",汉语句法结构呈现为"竹节"。在翻译过程中,以汉语为母语的语言学习者要准确把握两种语言形式之间的转换规律,用符合英汉民族的不同思维逻辑来解决英汉互译中涉及句子结构的问题。 相似文献
8.
9.
10.
《青春岁月:学术版》2014,(13)
汉语中主语省略现象较为普遍,正确运用汉语主语省略句对于翻译英文文本及理解翻译过程中的英汉文化差异、语篇衔接都十分重要。本文先叙述英译汉时的主语省略现象,再分析产生这一现象的原因,继而通过奈达的功能对等理论理解和阐释英译汉时的主语省略现象,旨在为译者在英译汉更好地处理主语省略现象提供一些翻译理念和方法。 相似文献
11.
12.
《青春岁月:学术版》2013,(24)
英语和汉语的语句各有特点,英语语句是树式的,而汉语语句是竹式的。只有更好地把握好英语和汉语的句子结构,掌握正确的翻译方法才能把定语从句翻译的更加恰如其分。 相似文献
13.
江苏省普通高校对口单招(对口高考)英语考试英译汉句子翻译,要求学生在正确理解短文的基础上,对语篇中的几个英文句子用汉语完整、准确地表达出来。本文以笔者学校单招班81名学生为调查对象,结合学生对翻译句子自测练习的案例归纳分析,探索这一题型的技巧策略。 相似文献
14.
15.
在英语语言中,被动句被广泛使用。英语被动句的汉译实践过程中,不存在固定单一的转换模式。本文从分析英语言和汉语言在被动句使用和表达方面的相同点和异同点入手,力图找出英语和汉语被动句的特点。并且本文选用英文名著《傲慢与偏见》与李献民和孙致礼翻译的两个汉语译本为对比语料,探讨了英语被动句的汉译技巧及其对翻译实践的启示。 相似文献
16.
英语是一种形合语言,注重显性连接、结构完整与以形显义。而汉语是一种意合语言,注重隐性连贯、逻辑事理顺序和以神统形。具有“形散而神不散”之称的汉语散文正是汉语意合特征的典型代表,本文以散文英译为例,通过对比研究英语形合和汉语意合,探讨如何将汉语的意合句转化成英语形合句的汉英翻译策略。 相似文献
17.
重复词在修辞学上又称反复,是汉语中一种常用的表达手法,因此,我们在汉译英时也经常碰到这种语言现象。本文就汉语的重复词现象加以解说,并就其翻译方法加以分析。 相似文献
18.
《青春岁月:学术版》2013,(9)
主语和谓语是句子中最基本的成份,主谓关系是语法研究中的重要问题之一,英语和汉语在这方面存在着不可忽视的差异。这种差异具体体现在哪些方面?这种差异对英语为二语的习得者有什么影响?针对这一差异有什么好的教学建议? 相似文献
19.
《青春岁月:学术版》2013,(10)
伴随着中国的改革开放取得了举世瞩目的成就,中国与英语国家在经济文化等方面的交流日益增多,增强。近年来,随着越来越多的英语电影涌入中国电影市场。英语电影不断地被译成汉语,其中以英语电影片名的汉译尤为突出。本篇论文首先介绍了英文电影片名翻译的历史、现状以及本篇论文的研究目的。第一部分对英汉电影片名进行了总体的调查概述。第二部分主要以奈达的功能对等理论和纽·马克的交际翻译理论为依据,秉承着充分发挥电影片名的功能的目的,对英语和汉语电影片名进行了较为深入的对比,从而进一步阐明了发挥汉语优势的重要性。第三部分浅析总结了英语电影片名汉译中的主要翻译方法,提出了一些如何处理在实际翻译中存在的语言学方面以及文化方面差异的建议。最后,论文再次重申了优秀的英文电影片名翻译应建立在对英汉电影片名中所反映的语言与文化方面的差异所进行的深入了解和对具体翻译方法的合理运用之上。除此之外,作者根据对本篇论文的相关研究,还对英语电影片名汉译的未来趋势作出了初步讨论并分析总结了对未来的译者的相关要求,希望能够对将来在此领域的相关有所帮助。 相似文献
20.
新课程改革对中学英语教学提出了新的要求。我们要注重对学生英语语言运用能力的培养,加强听说能力的训练。但目前很多城乡中学及老师还是只注重英语语法讲解与练习而不注重听说训练,英语教学长期处于被动局面,成绩一直不理想。所以,目前的境况促使我们要大胆改革教学方式,形成一定的教学模式,才能提高学生的英语成绩。 相似文献