首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 40 毫秒
1.
论汉语亲属称谓的特征及其社会历史文化背景   总被引:12,自引:0,他引:12  
本文由三部分组成 :第一部分详细叙述现代汉语普通话的亲属称谓体系 ,论证汉语亲属称谓的第一个显著特征 ;第二部分通过现代汉语普通话与各地方言亲属称谓的比较 ,论证汉语亲属称谓的第二个显著特征 ;第三部分论述形成汉语亲属称谓两个显著特征的社会历史文化背景。  相似文献   

2.
语言和文化密不可分,语言的学习离不开对文化的研究。通过比较英语和汉语的亲属称谓,揭示两种亲属称谓在内涵和外延方面的差异,并从文化人类学的角度探讨造成这种差异的文化传统、婚姻家庭模式和宗法观念等方面的原因,提出了在英语亲属称谓的教学中应注意的问题。  相似文献   

3.
亲属称谓词是亲属制度在语言中的反映。借词是语言接触的必然结果,蒙古语亲属称谓词中的汉语借词反映了蒙、汉两个民族在婚姻家庭层面上的影响特点。从语言、文化和婚姻的角度可以说明汉语亲属称谓词的借入特点。  相似文献   

4.
汉语亲属称谓使用的现状   总被引:2,自引:0,他引:2  
亲属称谓反映出一个民族的文化习惯、社会心理.汉语亲属称谓使用至今,已经发生了相当大的变化.笔者在重庆市对483位20岁以上的城乡居民使用亲属称谓的情况作了一个调查分析.结果表明,汉语亲属称谓出现的简化、合流的现象反映了人们意识形态向平等文明的现代社会的转化.  相似文献   

5.
“称谓”具有稳固与流变的双重特性,能够体现时代的脉动,具有很强的社会观照价值。汉语称谓以亲属称谓为基点,包括宗亲亲属称谓、姻亲亲属称谓、亚亲与仿亲亲属称谓,此外也有名号、职阶等非亲属称谓。汉语称谓体现有浓郁的亲情色彩、厚重的宗族意识、执着的等级观念、流变的时代色彩。  相似文献   

6.
汉语的亲属称谓分类精细,体系严密,处处体现着中国文化的精髓。在中国的职场环境中,汉语亲属称谓随处可见,一方面体现了年轻人对年长者或者晚辈对长辈的尊敬,同时也营造了一种"公司如家,同事如亲人"的和谐氛围。本文通过分析汉语亲属称谓的特点及其在中国职场文化中的应用,探寻中国职场所具有的讲究礼貌、等级森严、重人情等文化特征。  相似文献   

7.
由于中西历史、文化和价值观念的差异,汉英亲属称谓体系存在巨大差异,这给翻译带来了很大困难。本文以《红楼梦》中亲属称谓语的翻译为例,分析了文化语境在亲属称谓语翻译中的重要性,并进一步对汉语亲属称谓语的英译方法进行了初步探讨。  相似文献   

8.
从古至今,学者对人类的亲属制度、亲属关系及亲属称谓进行了长期的研究。特别是近些年来,学者们又从社会语言学等新角度、运用义素分析及称谓生成等新方法进行探讨,使得亲属称谓的研究(尤其是对汉语亲属称谓的研究)成为当今世界人文科学研究中的热门课题,国内外发表的有关论著从数量上和质量上都是令人兴奋的。然而,笔者发现在亲属称谓分类的研究方面(尤其是对世界诸语言中堪称最复杂的汉语亲属称谓的分类)似乎较少涉及,成绩也不尽如人意。  相似文献   

9.
亲属称谓是一个广泛而复杂的系统,相当一部分亲属称谓不仅仅在家庭成员中使用,更频繁地用于我们的日常交际中。本文的目的在于对汉语、英语中亲属称谓的使用情况和发展变化做一个大体的分析和探讨。  相似文献   

10.
汉语亲属称谓是标明汉民族血缘、婚姻关系的语言符号。汉语有非常严密的称谓系统,亲属称谓和社会生活关系十分密切,使用也很广泛。古汉语的亲属称谓非常复杂,这在一定程度上反映了古代社会的婚姻制度和血缘关系。随着旧事物的消失和新事物的出现,那些与人们生活息息相关的亲属称谓词也相应地产生了变化。本文拟以《说文.女部》字中的亲属称谓为对象,探究这些女部亲属称谓词的发展演变情况,主要有女性长辈亲属称谓词,包括从秦汉传承至今的女性长辈称谓词、由女性长辈亲属称谓词变成老年妇女和一般妇女的称谓词、词义和用法发生演变的女性长辈称谓词;女性同辈亲属称谓词,包括秉承古义的女性同辈亲属称谓词、词义扩大的女性同辈亲属称谓词和后代逐渐消失的女性同辈亲属称谓词;女性晚辈亲属称谓词,包括从秦汉沿用至今的女性晚辈亲属称谓词、词义和用法改变的女性晚辈亲属称谓词。  相似文献   

11.
论汉语亲属称谓词的文化底蕴   总被引:2,自引:0,他引:2  
论汉语亲属称谓词的文化底蕴于逢春汉语亲属称谓词在表明汉民族的亲属关系的同时,总是或多或少地表现出汉民族别亲疏、分远近的价值取向。本文正是基于以上的认识,从文化的角度对某些汉语亲属词进行剖析,以期揭示其深刻的文化底蕴。一、繁复的亲属称谓词产生的背景汉语...  相似文献   

12.
泛化亲属称谓系现代汉语称谓系统中的一种特殊现象,是介于亲属称谓与社会称谓之间的一种称谓,试分析泛化亲属称谓产生的原因及表现形式,运用“异化法”与“归化法”探讨其翻译,并提出:在中西文化交流日益频繁的今天,泛化亲属称谓的翻译应以“异化法”为主,“归化法”为辅。  相似文献   

13.
元江白族的亲属称谓系统是双轨并行制,其基础部分与藏缅语族诸民族相似,而其汉语称谓系统则又与汉族称谓系统相似。这两者之间差异的存在,反映了元江白族亲属称谓制度正经历发展变化的历史过程。通过对其亲属称谓的语义结构及亲属称谓制度的分析,有助于分析、认识非聚居区白族社会制度和文化特点  相似文献   

14.
汉语亲属称谓语数量庞大,文化内涵丰富,情感意义复杂,与英语称谓语形成了鲜明的差异。如何将文学作品中这些为汉语所独具的亲属称谓语翻译成恰当的英语,使英语读者能正确地理解和欣赏作品。本文从跨文化角度出发,借助关联理论,探讨英汉亲属称谓语文学作品中五种常见的翻译方法。  相似文献   

15.
方言的亲属称谓反映了方言词汇的面貌与特点,也记录了该地区亲属之间的关系。根据《中国语言地图集》对汉语方言的分区划分,休宁方言属于徽语体黟片。对于休宁方言亲属称谓,学术界目前还没有进行过专题性研究。本文分五个部分论述休宁方言亲属称谓的文化内涵。  相似文献   

16.
汉英两种语言中存在的有关拟亲属称谓的差异源于汉英两种文化的差异。本文从社交指示语的角度,结合译例分析,阐释汉语中拟亲属称谓的语用功能及其英译中出现的问题。  相似文献   

17.
汉英称谓语探究   总被引:2,自引:0,他引:2  
汉英称谓系统的表现类型和使用特点各有不同。汉语称谓系统体系严密、分类精细、名目繁多、语义明晰 ,而英语称谓系统则体系简单、分类粗疏、数量贫乏、语义含混。此外 ,汉语的亲属称谓泛化与头衔性称谓偏好极具特色 ,而英语的亲属称谓与头衔性称谓不仅种类少 ,且其使用范围也受到相当的限制  相似文献   

18.
汉英称谓系统的表现类型和使用特点各有不同。汉语称谓系统体系严密、分类精细、名目繁多、语义明晰,而英语称谓系统则体系简单、分类粗疏、数量贫乏、语义含混。此外,汉语的亲属称谓泛化与头衔性称谓偏好极具特色,而英语的亲属称谓与头衔性称谓不仅种类少,且其使用范围也受到相当的限制。  相似文献   

19.
拟亲属称谓语的语用功能及其在翻译中的得失   总被引:4,自引:0,他引:4  
拟亲属称谓语是汉语中使用亲属称谓称呼非亲属的一种称代形式。在具体的交际语境中,该称谓方式具有不同的语用功能。本从社会语言学角度出发,结合翻译实例探讨了拟亲属称谓语的语用功能及英译中其语用功能的得失,指出由于化差异,绝对的语用等效是难以实现的。  相似文献   

20.
不同的民族对兄弟姐妹的行次问题的认知和表述是不一样的。这种差异突出反映在各民族亲属称谓词语系统中。在漫长的岁月中,汉语词汇形成了相当复杂的排行标志体系,尤其是排行最大、次大和最小者的排行标志最为丰富多彩。汉语方言亲属称谓词语中的排行标志就像镜子,折射了传统社会、家庭、观念的面貌及其变革。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号