首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 125 毫秒
1.
英汉思维差异及其对翻译的影响   总被引:1,自引:0,他引:1  
思维和语言密切相关,二者相互作用,相互影响。英汉两种语言思维方式的不同,使得各自的行文方式也大相径庭。翻译不仅是两种语言之间表面文字的相互转换,同时还是相互间思维方式的转换。  相似文献   

2.
使用委婉语是一种特殊的语言艺术。不同的语言深受各自语言在语音、文字、词语等方面异质性的影响而形成各有千秋的表达风格,显示出一种语言有别于另一种语言的无可替代性与生命力,从英汉两种语言在语音、文字、词语等三方面的异质性出发,考察它们以何种形式作用于英汉委婉语,对语言使用者的思维产生影响。进一步证实了萨丕尔-沃尔夫的"语言相对论",即语言影响思维。  相似文献   

3.
语言反映了一个民族的特征,是文化的重要载体,而文字是记录语言的符号。从长期演变而来的文字中可以探寻隐含其中的历史文化。本文主要通过中英两种文字的对比,追根溯源,探索两种文化在思想及思维方式等方面的不同,展现中英两种文化的独特魅力。  相似文献   

4.
受社会生产方式、思维方式等影响,中西方文化差异明显。语言是文化传播的载体和媒介,文化差异必然在语言表达上有所反映。从语言意义的角度出发,通过对汉英两种语言的书面语与口语、语言表达方式、文字差异、文化原因等方面进行剖析,以期对中西语言文化作一对比和探讨。  相似文献   

5.
文化背景决定了语言使用者的思维方式与语言特色。汉英文化差异使得两种语言的写作方式多有不同。在大学英语教学过程中,培养学生的文化意识是至关重要的。本丈以中国文化对中国学生思维模式和表达方式的影响为切入点,分析了将文化导入语言教学和英语写作的必要性,强调了只有实现文化和语言的和谐统一才能创作出纯正地道的文字作品。  相似文献   

6.
从汉字的发展过程看造字法   总被引:2,自引:0,他引:2  
汉字系统的确立是一个渐进的过程,研究造字法应在这个过程中进行考察。文字是语言的符号,语言是思维的符号。文字发展过程的每一变化都反映了思维的发展变化。文字的发展分四阶段:(一)前文字阶段产生文字画;(二)图画文字阶段产生象形字;(三)表意文字阶段产生表意字;(四)形声文字阶段产生形声字。每种造字法的产生都与当时人类的思维发展水平相对应,各阶段文字都在构件与功能上有着不同的特点。划分象形、表意、形声三种造字法是站在狭义文字学的立场上进行的,由此出发,转注、假借不是造字法。  相似文献   

7.
语言的存在和使用的目的是为了交际(交流),而文字的产生和使用是为了语言的储存和文化的传承。语言与文字的相互关系是复杂的。语言和文字有联系,但又相对独立。语言是文字的表达形式,文字是语言的记录符号。不同语言可以用同种文字表示,同一种语言也可以用不同的文字表示。现今世界上绝大多数情况下,同一种语言只对应一种文字,但有些相邻的国家或民族地区却存在着同一种语言采用两种不同文字的情况。本文通过列举具体事例来说明和分析造成这一现象的政治和宗教因素。  相似文献   

8.
现代语言学的奠基人索绪尔在他三度讲授的《普通语言学教程》里,讨论了语言和文字的关系等一系列文字学问题。细致考察《教程》的内容,索绪尔的文字学思想可以概括为以下几个方面:文字与语言是两种不同的、相互独立的符号系统;文字是表现语言的书写符号系统;文字符号具有诸多类似于语言符号方面的特点;世界上的文字只有表音与表意两种体系类型;表音文字应谨慎地对待正字法改革。  相似文献   

9.
写作思维与语言的发展流向呈现出一种多变性 ,这主要表现在 :思维与语言并不是同步产生与发展的 ;没有语言的参与也能进行思维 ;两种不同存在形式的语言即“内部语言”和“外部语言”的互为转化。因此 ,在了解、掌握思维与语言 ,“内部语言”与“外部语言”的关系及其特殊性的基础上 ,应扩展思维空间 ,多途径进行思维与语言的训练 ,以提高写作能力  相似文献   

10.
写作思维与语言的发展呈现出一种多变性 ,这主要表现在 :思维与语言并不是同步产生与发展的 ;没有语言的参与也能进行思维 ;两种不同存在形式的语言即“内部语言”和“外部语言”的互为转化。因此 ,在了解、掌握思维与语言 ,“内部语言”与“外部语言”的关系及其特殊性的基础上 ,应扩展思维空间 ,多途径进行思维与语言的训练 ,以提高写作能力  相似文献   

11.
模因传播与归化异化翻译的关系   总被引:1,自引:0,他引:1  
模因论是解释文化进化规律的新理论,据此Chesterman提出了翻译模因进化和形成规律的翻译模因论。翻译模因理论认为,模因的传播过程对翻译构成影响。由归化翻译和异化翻译与模因传播的关系得出:归化翻译通过在本国文化中寻找相似的模因有助于读者理解异域模因,而忠实复制源语文化综合体的异化翻译是模因传播的要求与趋势。。  相似文献   

12.
依据现代翻译理论和从语言学的角度对现代英语屈折语素的句法功能与所表达的语法意义的分析,科技翻译中英语屈折语素汉译基本原则应是以意义为参照系;其汉译可采取隐译、显译和隐译、显译并举等办法。  相似文献   

13.
中西第一次翻译高潮 ,指中国的佛经翻译与古罗马的圣经和希腊古籍的翻译。它们在翻译材料、文化移植和翻译理论等方面存在着一些相似性 ,也在时间和规模、历史文化背景及翻译理论等方面存在着差异性  相似文献   

14.
译界有关翻译原则的论争真是百花齐放,百家争鸣,谁也说服不了谁.论争本身是好的,但因留下的"悬案"太多而造成"核心"理论的相对不足.而这种不足,导致有的学者对翻译学的建设失去信心,也从一定意义上影响了翻译学本身的建设和发展.通过对翻译及翻译原则的发展进程进行粗略回顾,从句法结构,语义内容和语用语境的角度来阐释翻译的核心问题--对等,得出结论是对等的取得是译者的最高理想,对等原则是翻译的最高原则.  相似文献   

15.
本文对黄汉平<德里达的解构翻译理论初探>一文的批评意见,主要从"语言翻译中的不可译性问题","直译与意译","翻译与语言差异的问题"几个方面展开,以确立自己对法国哲学家、文艺理论家德里达的解构翻译理论的理解.  相似文献   

16.
论文从翻译的归化与异化的视角讨论了委婉语的翻译问题,指出委婉语的翻译应在尊重源语文化内涵的基础上以异化翻译为宜;并着重讨论了翻译的选择与替换及联系与创造的问题,指出隽语的翻译要侧重联系与创造,而矛盾修饰的翻译则要侧重于词语的选择与替换。  相似文献   

17.
所谓“翻译的政治”,是指翻译过程中的各种权力关系以及相关的操纵策略。文章选取对晚清社会产生重大影响的严复、梁启超、林纾等三人的翻译,探讨在其翻译活动中体现出的各种权力关系和操纵策略,希望在一定程度上深化对晚清翻译思想和实践的理解与阐释,同时也为“翻译的政治”理论提供近代中国语境下的例证。  相似文献   

18.
借鉴于社会语言学和跨文化交际的翻译观   总被引:1,自引:0,他引:1  
直译、意译、不可译一直是译界争论不休的话题。只有从社会语言学和跨文化交际的视角来观照译论研究,方可揭示三者的关系、翻译方法、翻译的实质及其以往被忽视了的翻译中的社会、文化层面,从而构建较为令人满意的译论科学体系。  相似文献   

19.
由于汉英文化差异及词义差别,有些比喻在翻译到目的语时受到了一定的影响,为了保持原作的意境,在翻译比喻时,应根据具体情况,使用直译、代换、意译、直译与意译相结合、节译等译法,加以妥善处理。  相似文献   

20.
从规范,特别是翻译规范的视角探讨了变译及其理论在我国翻译实践活动中的真实状况,在我国社会和翻译学术界的接受情况,指出译界需要加强对变译理论的研究和宣传。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号