首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 453 毫秒
1.
随着对外交流活动日益频繁,中国在国际舞台上发挥着越来越重要的作用,我国高校国际化也成为不可逆转的趋势,对各高校国际交流处从事外事工作人员的素质,特别是外事翻译素质要求越加严格。从高校外事活动的特点出发,以外事翻译为切入口,探讨如何提高高校外事工作人员的翻译素质问题。  相似文献   

2.
高校外事档案是高校与外国团体或个人进行活动而形成的、具备保存价值的文字、图像、声像资料,是高校档案管理的重要组成。近年来,随着我国教育国际化水平的不断提高,我国高校的开放办学力度不断加大,高校外事档案管理的内容不断增多。与此同时,高校档案管理的信息化发展使得传统高校外事档案管理问题不断暴露,积极设计策略优化高校外事档案管理工作已成"当务之急"。本文围绕"高校外事档案管理"展开讨论,从三个角度出发对之进行了论述,希望能够为推动我国高校外事档案管理发展贡献绵薄之力。  相似文献   

3.
因公出国(境)管理是外事管理工作的重要组成部分,也是高校推进高等教育国际化进程的有力抓手。国家政策的调整变化、高等教育国际化进程的深入及高校教师对外开展学术交流与科研合作需求的加大均对因公出国(境)工作的管理水平和服务质量提出了更高要求。作为服务窗口的外事职能部门,需从因公出国(境)管理工作的现状出发,理清业务范畴,具体分析管理过程中容易产生的问题,有针对性地提出切实有效的改进策略,从而进一步规范和完善相关工作,优化服务质量,为实现高校办学国际化提供有力支持。  相似文献   

4.
在高等教育国际化大背景下,地方高校的对外合作与交流也越加频繁,这对高校外事工作者的基本素质提出了更高的要求。文章从地方高校外事工作者的基本工作内容出发,探讨高校外事工作者需要具备的基本素质,进而探讨如何提高高校外事工作者的基本素质,为地方高校外事工作者队伍建设提供一些建议。  相似文献   

5.
地方高校外事部门的工作范围随着高等教育国际化水平的深入而不断扩大,复杂而多源的地方高校外事工作特点对外事档案管理提出了更高的要求。地方高校外事部门应对涉外事务进行细化,建立分类档案管理体系,从源头及涉外事务的初期阶段掌握发展动态,做到积极完善外事信息及档案管理的渠道和资源,以此丰富、健全高校外事档案收集、汇总和管理等各层次各阶段的工作。  相似文献   

6.
为促进本地区互联互通建设和经济一体化进程,中国倡议筹建亚洲基础设施投资银行。以"亚投行"建设为背景的中国经济已进入了新的发展阶段,如何培养适合、符合经济发展的国际化高端翻译人才是目前翻译教学面临的紧迫问题。本文以亚投行对翻译人才的需求为例,提出了中国高校对国际化复合应用型翻译人才的培养模式。  相似文献   

7.
近年来,我国媒体上"口译"这个词语的出现频率越来越高,交传口译、同传口译、会议口译、商务口译、政务口译等。表面看来,口译似乎是一种被动的、单一的、机械性的语言传达活动。其实不然,口译是一种通过口头表达形式,将接受和理解的信息准确而又快速地由一种语言形式转化成另一种语言形式,进而达到即时传递与交流信息的目的的交际行为,它是一种积极的、复杂的、具有一定创造性的意义再现活动。口译活动是一种综合能力,除了简单的言内意义,信息中所包含的言外含义、话语风格、文化特征、背景信息等等都是需要译员准确传达出去的。因此,作为一种集语言信息、语境信息、文化信息、认知信息等于一体的需要广博知识和扎实双语功底的交际活动,充足的译前准备对口译人员的翻译质量起着相当重要的作用。  相似文献   

8.
世界经济的国际化和一体化触动了人才和教育国际化,高校的国际化归根到底是人才的国际化。面对日趋激烈的人才竞争,加快我国高等教育的国际化进程,提升我国高校教师国际化教育和研究能力已然成为高校当前面临的重要任务。  相似文献   

9.
文鹏 《公共关系》2001,(4):31-31
接待客人,总是话语先行。接待外宾,更是要把握语言的分寸和技巧。与人见面,留给对方第一印象便是说话。所谓接待用语,不是一般性的客套或礼节性辞令,而是包括外事活动中的介绍、宣传、讲解、回答问题等。近年来,我国各地的外事活动增多,与外宾打交道较为频繁。讲究一点宣传用语,是“推销”本地区、本部门、本行业优势,增大本地知名度,吸引外资以及沟通交流的最好途径。对此,从事外事接待的人员不可小觑。  相似文献   

10.
王雅琳 《职业时空》2008,4(9):38-38
我国加入世贸组织以后,国际间的交往日益增加,外事旅游行业对英语口译人才的需求越来越多,质量要求也越来越高,这就对高职外事旅游专业英语听力课提出了更高的要求。听力作为一门实用性的学科,正逐步占据该专业教学的重要的位置。众所周知,大学英语的教学目的就是要培养学生的英语综合应用能力,特别是听、说能力,使他们在今后的工作和社会交往中能用英语有效地进行口头和书面的信息交流,以适应我国社会的发展和国际交流的需要。在外事旅游专业中,英语听力是一门很重要的课程,人们常说的英语听力就是对听到的英语声波信号的理解(Listening Comprehension)。  相似文献   

11.
随着愈来愈多的留学生到我国高校深造,可以发现,传统的留学生教育管理理念与国外文化存在着碰撞与对接,尤其是当前我国的留学生教育管理在世界范围中仍较为落后,且存在着较多不足之处。改革与创新成为了高校国际化发展进程中的一个重要问题。为了进一步推动我国高等教育在国际环境中的发展,提高我国教育的国际竞争力与影响力,本文从留学生教育管理在高等教育国际化进程中的意义着手分析,并提出完善和加强我国高等教育国际化背景下留学生教育管理工作的几点思考意见。  相似文献   

12.
高校外事管理人员的一言一行关乎高校的对外形象。文章主要从思想政治、文化知识、外交社交礼仪、综合能力等方面进行讨论,研究如何提高高校管理人员的专业素质和服务意识。近年来,随着互联网的不断发展及高等教育体制改革,高校之间的沟通交流不断加强,互动活动相对增多,教育也日趋国际化,无界化。因此,本文主要谈论高校外事管理人员必须具备专业素质和服务意识,因为这不仅关系到自身的形象,更加关系到学校的对外声誉。  相似文献   

13.
黎颢 《现代交际》2014,(7):27-27
口译不是简单的语言间的双向转换,而是集理解、记忆、分析和表达于一体的综合性语言使用过程,还涉及一系列复杂的心理因素、文化因素和技巧因素。科学、系统的口译质量评估模式的建立,有利于加深对口译活动的理解,促进口译教学模式的调整,提高口译人才培养的质量。本文通过研究分析2014年第五届海峡两岸口译大赛东北区赛现场的口译转写文本,管窥东北地区高校口译教学的现状,指出影响口译质量因素,发掘完善口译评估模式的潜在意义。  相似文献   

14.
随着全球化进程的不断加深,中西方的合作与交流日益频繁,促进了中国旅游业的飞速发展。自20世纪90年代末,会展旅游在我国逐渐发展起来并逐步受到旅游业界的重视,例如在我国北京、上海、广州等大城市也相继举办各种会展。也成功吸引了大批国外游人,加强了中西方跨文化的交际。本文以第九届中国北京国际园林博览会为例,研究在旅游口译中翻译策略的运用。  相似文献   

15.
本人在担任随同翻译的过程中,深刻地体会到口译人员的综合角色作用,感受口译的"杂家"身份,要担任生活助理、陪同翻译和陪同导游。这些反应了口译人员的综合素质能力。  相似文献   

16.
中、英文的口译活动作为跨文化交际的一个重要途径,已经成为现如今一项十分常见且重要的外事活动之一。在传统的中英文口译活动中,译者的语言能力和翻译策略与技巧的训练是被广大翻译工作者所看重且关注的。然而,口译活动中的跨学科研究,例如将语言学同语用学或者心理学相结合的研究,相对不是十分被外人所关注,属于研究比较少的范畴。因此,笔者试图通过语用学的视角来研究中英文口译活动中的语用失误。口译和语用失误的基本概念和语用失误出现的原因会先后在本文提出,最后如何尽可能地减少中英文口译活动中的语用失误,将作为文章的最后一部分进行分析描述。  相似文献   

17.
随着经济全球化和世界多极化的进程,在中国有越来越多的外交变化在发生,这一现象极大地改变了社会对于口译工作者的需求方向,口译活动因此也显得越来越重要。然而,在我国口译工作者还是以中国人居多,由于常年深受传统中华思维模式的影响,很多口译工作者在翻译的过程中总是表达出一些"中国式英语"。中式英文对于外国人来说不能够被很好地理解。尽管关于中式英语的研究已有相当的数量,但它们还是基于中式英文本身,很少会从中国思维模式的角度来探寻汉英口译活动当中的中式英语的形成因素。本文以理论为主导一线,结合在口译过程中出现的实际例子,试图分析并提出中国式英语问题中的应对策略。  相似文献   

18.
晚清上海是个开放型城市,与世界联系广泛,迎来送往,外事活动频繁。近代中国国门是逐渐开放的,外交观念也是逐步形成的。第二次鸦片战争以后,始有总理衙门、南北洋通商大臣等负责外交的机构,二十世纪之初,才有外务部之设。然而,上海对外联系广泛,无日没有外事活动,因此,上海道台从开埠之日起,便与外事紧密地联系在一起。从1870年代开始,凡是租界有外国贵宾来访,上海道台总是设法与其联络,尽地主之谊。  相似文献   

19.
口译工作作为连接中国与世界的桥梁,在中国全面推行改革开放的今天显得尤为重要。然而,由于数字高信息量、低相关性的特点,以及中英文数字之间的差异,数字口译长期以来都是制约现场口译质量的"瓶颈"。本文着眼于中英文数字口译的特点,建议译员熟练掌握英汉两种语言数字读法规则,以提高数字口译质量。  相似文献   

20.
通过分析口译教学的现状,结合自身的口译教学实践,本文尝试性地将翻转课堂教学模式应用于口译教学中,并发现此教学模式不仅能够发挥学生的主观能动性,实现学生的个性化学习,还能丰富口译教学的灵活性和多样性,有效运用口译课堂教学时间,体现口译教学"口译"化特点,提高口译教学效果与质量,从而推动口译教学的改革。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号