共查询到20条相似文献,搜索用时 250 毫秒
1.
2.
英语翻译成汉语一直是学生们认为很难的一个练习,更别提得高分了。其实汉译英练习没有同学们想象得那么难,也是有规律可循的。主要是要注意汉英两种语言在句子排列上是有一定区别的,汉语注重逻辑顺序而英语注重从属关系;汉语句子可以弱化主语,但英语中主语的地位十分突出;对于长句和段落翻译,一定要有语篇意识,不能只盯住一个个孤立的句子。针对大学英语四、六级考试题型的改革,本文对汉译英的翻译技歹了作了一些探讨,旨在帮助学生提高应试水平。 相似文献
3.
《青春岁月:学术版》2014,(5)
全国大学英语四级改革在题型、分值、难度、考试时间等上做出了一系列调整,整体试题着重对考生的英语应用能力进行考查。其中较大变化出现在翻译部分,由旧题型考查简单的词组和句型的单句汉译英变为考查篇章整体表达的段落汉译英。本文主要对四级翻译评分标准进行解读,帮助考生了解翻译技巧,树立信心,通过考试。总体上段落翻译对考生的能力要求加强,但考试的时间延长,并且得分点相对增加,考生只要掌握一定技巧加强练习,树立信心,在段落翻译部分就会得到较好的成绩。 相似文献
4.
汉译英时可以采用多种方法将汉语翻译成英语,应根据不同的情况灵活运用各种翻译方法,以达到准确翻译的目标。其中,增词法是汉译英中常见的翻译方法,本文对汉译英中的增词法进行了分析,并举例说明。 相似文献
5.
6.
当前,大学英语教学大纲对大学生翻译能力的要求与多数大学生实际翻译水平之间存在一定差距。"功能对等"理论是翻译学界一个重要的理论依据,对翻译教学有指导意义。本研究在实践教学中将"功能对等"翻译理论与翻译教学相结合,通过对受试大学生进行对比翻译教学,得出提高大学生翻译水平的一些思路。 相似文献
7.
汉译英时可以采用多种方法将汉语翻译成英语,如音译法、直译法、意译法、增补法、减词法、转换词性的方法等等,应根据不同的情况灵活运用各种翻译方法,以达到准确翻译的目标。本文对汉译英中的省译方法进行了分析,并举例说明。 相似文献
8.
9.
10.
汉译英时,词语的恰当选择极为重要,它可能决定译文是否准确,表意是否清楚合理,因此在汉译英时应仔细推敲词语的选择。本文通过分析汉译英时词语选择中需要注意的事项,以帮助译者更好地为译文选择所需词汇,达到“顺、达、雅”的翻译目的。 相似文献
11.
《青春岁月:学术版》2014,(21)
本文从系统功能语言学中的语法隐喻理论出发,探讨将语法隐喻应用于汉英互译。作者对比分析了一些一致式和非一致式的语料,得出将汉语过程隐喻化是汉英翻译的有效策略之一,以其为译文的合适表达提供参考依据,加强读者对英语文化的理解,为汉英翻译实践带来一些思索与启示。 相似文献
12.
诗歌是一种富有音乐性的文学形式,音韵、格律和节奏构成了诗歌的音乐美。因此,在诗歌的翻译过程中,如何传达和再现原诗的音乐美就成了译者应该考虑和研究的问题。本文以英诗汉译为例,分析了英诗音乐美的构成,并从理论和实践的角度探讨了如何在英诗汉译过程中再现原诗的音乐美,对诗歌的翻译实践具有一定的指导意义。 相似文献
13.
《青春岁月:学术版》2015,(1)
中国谚语是中国语言文化的重要组成部分,但是目前国内对其英译的研究尚且不足。从模因翻译视角下看,谚语的汉英翻译是一种将中国博大精深的语言文化复制、转换并传播到英语世界的跨文化交流活动。本文介绍了翻译模因论的发展和国内对翻译模因论的研究现状。根据谚语英译实例对谚语汉英翻译方法进行研究总结出四种方法,直译模因转化法、意译模因转化法、拟译模因转化法和套用固有模因转化法。 相似文献
14.
周素华 《青春岁月:学术版》2014,(22)
文化在翻译中是不可忽略的重要成分,却也成为汉译英的重要挑战和难题.翻译的最终目的应是寻求不同文化间的共生与融合.然而,中国文化在汉译英中的传播却始终被归化法所左右,造成许多人对中国文化的误解.为此,我们必须从观念上高度重视,增强文化自觉,使汉译英发挥其文化交流和桥梁的作用,从而改善并纠正中国文化缺失的现象,菜肴翻译是一门学问,怎样解决缺失问题同样需要我们的重视. 相似文献
15.
《青春岁月:学术版》2015,(15)
中国特色词汇的翻译问题一直是汉译英领域的一大话题,本文通过对中国日报官方网站的实例分析,总结出意译加注释、直译、直译加注释、创造合成词和音译五种中国特色词汇的翻译方法,以供广大英语翻译及英语教学人士借鉴思考。 相似文献
16.
在英语语言中,被动句被广泛使用。英语被动句的汉译实践过程中,不存在固定单一的转换模式。本文从分析英语言和汉语言在被动句使用和表达方面的相同点和异同点入手,力图找出英语和汉语被动句的特点。并且本文选用英文名著《傲慢与偏见》与李献民和孙致礼翻译的两个汉语译本为对比语料,探讨了英语被动句的汉译技巧及其对翻译实践的启示。 相似文献
17.
18.
19.
汉英公示语的翻译质量问题在城市发展过程中起着至关重要的作用。笔者对衡水湖景区汉英公示语进行了广泛的调查,在此基础上总结梳理了现有公示语翻译中存在的种种问题,并从不同层面分析探讨产生问题的原因,最后有针对性地提出改进措施。 相似文献