首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 343 毫秒
1.
目前许多高等院校都开始培养翻译专业硕士.翻译专业硕士又分为口译和笔译两个方向.口译和笔译做为翻译的两个类别,既是相互联系的又是相互区别的.在训练的过程中,口译与笔译不同,在听力和表达方面需要着重训练.本文作者从口译训练的实践出发,提出口译技能训练应遵循的原则并具体探讨了口译听说技能的训练方法.  相似文献   

2.
本科院校作为英语翻译专业高层次笔译人才培育的重点院所,在新时代背景下,应从教学改革发展的角度,围绕英语翻译专业笔译教学案例库建设及管理展开研究。各院校要深入分析国际化发展趋势,确定英语翻译口笔译人才培育目标,积极调整教学规划,并引入当今被广泛应用于应用型人才能力培养的案例教学法,通过翻译笔译案例库的建设,提升英语翻译专业笔译教学质量,达到深化翻译专业教学改革的目的。  相似文献   

3.
笔译是英汉互译中重要的一种翻译形式,翻译是文化的映射,对文化的了解程度决定着翻译效果的高低,所以说,某种意义上来讲,翻译是对文化的理解和阐释,是文化内涵的语言外化。在英汉翻译过程中,根据中西方文化背景的差异来决定选择何种翻译方法,是达到良好效果的关键。本文通过比较中西方文化差异,来探讨如何进行英汉笔译方法的选择。  相似文献   

4.
本文从多模态话语的研究背景出发,分析了我国笔译教学的现状,拟建构多模态环境下以笔译为主、口译为辅的多模态教学模式,旨在加大各项技能之间的联系和互补的基础上培养学习者笔译能力。此外,笔者希望通过教学结构的整合和优化,在教学过程中把各种模态的优势有机且有效地结合,更好地实现笔译教学的目标和任务,更好地推动翻译教学改革。  相似文献   

5.
近年来,随着经济全球化发展,人们对英语的需求逐渐增加;社会对外语人才,特别是翻译人才的重视程度也在不断提升。笔译能力是考验学生对外语的掌握程度,也是英汉两种语言转换能力的综合体现。本文从英汉语言对比的角度出发,分析了其在笔译教学中的重要作用。  相似文献   

6.
信息技术的普及和发展,给翻译市场带来了活力和冲击。翻译业务量激增,以西语为代表的小语种尤为明显。为适应市场变化,试点西汉双向笔译(机辅方向)课程,研究将CAT等翻译技术引入西汉笔译课的可行性与必要性,并通过问卷了解其实施难点及解决办法,为未来小语种专业翻译课教学变革抛砖引玉。  相似文献   

7.
随着中国国际化进程的加快和互联网的普及,越来越多的外国人对中国产生了更为浓重的好奇和兴趣。与此同时,中国网民也创造出了很多幽默风趣的表达方式,犹如野火一般迅速地在网络上走红,并深深地影响着社会生活。然而,为了了解中国的文化,对于这些网络用语的翻译就有着很迫切的要求。就汉语的网络流行用语的翻译现状而言,诸如此类的翻译工作还有待更多的笔译工作者进行并发展。本文通过介绍网络流行语的来源、使用尤金?奈达的功能对等理论的支持和解释网络流行用语流行的原因,试找寻在笔译过程中翻译的一种常见且有效的翻译方式,为汉语网络流行用语的笔译翻译抛砖引玉。  相似文献   

8.
在英汉互译过程中,由于两种语言在句法、词汇以及修辞等方面存在极大的差异,可想而知在进行英语笔译时,势必会遇到诸多问题,这时就需要采用一定的翻译技巧,而增译法与省译法作为常见的翻译手段,已经被广泛地应用在英语笔译中。本文就从增译法与省译法在英语笔译中的运用原因及其重要性着手分析,进而对其实践应用进行探究。  相似文献   

9.
应用自建平行语料库的商务英语翻译教学,对学生翻译意识和翻译策略应用能力的形成和提高起到了积极重要的作用。然而该课程需要大量的翻译实践,学生需要大量的及时反馈,这就给一线教师提出了极大的挑战。形成性评价能够及时有效地解决反馈问题,对教学有着积极的指导作用,因此本文结合乔洁博士的笔译评分模式来讨论如何在基于自建平行语料库的商务英语翻译教学中应用和设计形成性评价。  相似文献   

10.
李园园 《现代妇女》2014,(3):131-131
《文化翻译——笔译、口译及中介入门》是意大利学者大卫·卡坦(David Katan)1999年的一部力作,为口、笔译者及其他文化中介者提供了文化传授的范式。作者借助跨学科的研究方法,考察了人们在文化语境这个框架中的交际过程,并提出,翻译脱离不了文化语境的框架而存在,翻译实质上就是对文化框架的转换。  相似文献   

11.
翻译工作坊在近几年在翻译教学中得到初步应用。协同效应普遍出现于企业运作中,翻译工作坊最为一种合作学习模式也会产生协同效应,因而不仅仅是有效的教学手段,对于学习者进行自主笔译训练具有指导作用。  相似文献   

12.
文学翻译是为了使读者能更加清晰、全方位地了解世界文学,具有重要的意义,各国学者在文学翻译上的研究使得相关理论层出不穷,英美文学翻译是中国与西方国家在文化上的重要桥梁,对于英美文学的翻译,本文介绍了翻译规范以及在翻译过程中必须考虑到的语境文化因素,探讨对英美文学作品的翻译。  相似文献   

13.
贾珂 《现代妇女》2014,(7):285-285
美学与翻译理论研究有着天然内在联系,二者的结合是翻译研究的一个方向。无论从理论上还是实践上,美学对翻译都有一定借鉴意义,尤其是文学翻译。本文通过我国翻译美学理论的发展以及翻译美学与文学翻译的关系,探讨翻译美学研究对文学翻译的启示意义。翻译美学极大的推动了文学理论以及翻译理论的发展与创新,其自身也有待于进一步的发展和完善。  相似文献   

14.
非文学文本近年来在翻译市场中占有重要的比重。促进当地旅游业的发展,已经成为政府推动经济发展的重要策略。而随着国际化速度的加快,旅游业的发展,使得对旅游景区导游词的翻译研究成为一种必要。陕西省的旅游资源十分丰富,良好的导游词翻译可以让游客更好的欣赏风景,了解景区,同时也能够提升中国的国际形象。本文基于对陕西省旅游景区的导游词翻译实践为基础。试论非文学文本的翻译策略,旨在为导游词的翻译提出一定的借鉴。  相似文献   

15.
我在外交战线上工作了五十余年,其中有34年的时间是从事外事翻译工作,那就是从1952年到1958年在朝鲜停战谈判代表团当翻译;1958年到1962年在华沙中美大使级会谈当翻译;1962年到1971年在外交部翻译室担任口笔译工作;1971年到1981年在中国常驻联合国代表团主管翻译工作;1981年到1986年任外交部翻译室主任,主管外交部的翻译业务和翻译培训。  相似文献   

16.
招生简章的笔译中,语义翻译是基础,交际翻译是升华,语义翻译与交际翻译两种策略在译文中达到平衡就要求译者不仅要对原作忠实,也要发挥主观能动性,使译文通顺自然,对译作的读者忠实。只有明确语义翻译与交际翻译各自的适用条件,才能在语义翻译与交际翻译中找到平衡,才能最佳程度地完成翻译过程。Peter Newmark理论中交际翻译与语义翻译结合的平衡策略,对于招生简章的翻译有重要的启示作用。  相似文献   

17.
跨文化交际学界近年来比较重视对语言与非语言符号的研究,却忽视了文学文本的作用,文学文本也应是跨文化交际的重要研究对象。本文结合功能语言学派的翻译理论,以鲁迅小说的日文翻译为例,探讨文学文本的翻译与跨文化交际的关系,进而探索跨文化交际视域下文学文本的翻译方法。  相似文献   

18.
本文从作者—译者—读者的三元关系出发,来考察翻译过程中译者主体的二重性,并探讨文学翻译中译者主体性的表现,即译者在从事文学翻译时应从语言和文化两方面进行再创造,以传神再现原作丰姿。  相似文献   

19.
翻译如今已经进入了"创造性的转折"时期,翻译工作已经不再是一个简单的源文本转化为目标文本的单一过程,而是需要在保持准确性的基础上进行二次创作。关于英语分支的学科和教育学,正在进行针对写作和文学翻译的研究,即使翻译和创造性写作的教授职位已经开放,但是,翻译界还没有理论来阐明,用什么样的创造性写作方法和知识基础来丰富文学翻译的课堂。众所周知,翻译和创造曾是重叠的,创作性写作和作文最初是统一教授的,并未做区分。在东英吉利大学的文学、戏剧和创造性写作学院(英国)和洛瓦大学的洛瓦作家研讨会(美国)等写作项目中,创作性写作和翻译都是作为同一概念出现的。虽然如今每个国家都有自己对于翻译和创造性写作的定义,其中不可避免地存在分歧,但是我们必须揭示其中更多的教学联系点,因为我们不能在教授文学翻译的同时,却否定翻译能力是能够教授的。创造性写作和文学翻译是否可以通过教授而习得,已经成为翻译界的亘古不变的话题了,本文将进一步分析英语文学翻译及研讨会的方法和目标。  相似文献   

20.
本文提出了适用于非文学翻译的平行文本翻译模式,文中分析了软件培训翻译的中英文本的语言特点和风格习惯,并从平行文本理论的角度来指导软件培训汉译,旨在说明该理论的运用有利于指导译文更加容易被目标与读者接受。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号