首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 421 毫秒
1.
中国文化博大精深,浩如烟海.随着中国综合国力的提升,古文的外译越来越成为中国走向世界舞台的重要渠道.古文的外译光有精深的外语水平仍嫌不够,还需要有对中西方两种文化的精准把握与理解.虽有名家大师一直致力于古文外译,但当前中国古文外译系统性仍然不强,通晓中西文化的人才仍然较少.本文从古代官职和称谓的角度出发,探讨了古文翻译...  相似文献   

2.
民俗文化词语的可译性限度及其翻译策略   总被引:1,自引:0,他引:1  
民俗词语具有丰富的文化内涵.在跨文化交际活动中,民俗文化词语的翻译起着难以替代的作用.本文从生态文化、器物文化、宗教文化、社会文化以及语言文化方面阐述了民俗文化词语的可译性限度并提出了一些补偿策略.  相似文献   

3.
翻译是一种跨文化交际活动.由于蒙汉两个民族的文化差异所造成的翻译障碍即可译性限度问题是突出并值得深入探讨的.因此本文从微观角度探讨了文化与翻译的关系,通过对几个方面进行比较来说明可译性限度问题是客观存在的,但是解决好可译性限度问题是提高翻译质量的有效途径之一.  相似文献   

4.
5.
明与后金的战争是史学界普遍关心的问题之一。本文拟就清太祖努尔哈赤提出的“七大恨”,对这一战争的原因及其性质谈一点看法。明万历四十六年(1618年)四月,努尔哈赤宣布“七大恨”,誓师伐明。从此,拉开了  相似文献   

6.
本文将<飘>的两种中文译本进行了对比,其中一种是同化策略使用的代表,另一种则是异化策略使用的典型,但由于两者只是单纯地使用一种策略,因此都不是完美的中文译本.文章同时分析了<红楼梦>的英译本,此译本是根据翻译的目的,将同化与异化策略进行交替使用,从而使读者更好地理解了原著的精髓.总之,功能翻译理论就是要求译者在翻译时不仅要忠实于原著,还要如实地考虑到读者的文化背景.  相似文献   

7.
李清照词牌英译方法探微   总被引:2,自引:0,他引:2  
郦青 《民族论坛》2005,1(4):49-53
词牌是词的有机组成部分,包含了众多的典故、人名和地名等内容。本文以宋代著名女词人李清照词牌英译为例,将其词牌英译归纳为直译、音译、意译和加注法四种方法,并在统计分析的基础上,结合跨文化翻译理论的有关内容,指出意译法是其中较为合理的一种翻译方法,而直译法与音译法无论在传达原文文化内涵还是在读者接受方面都不足取。  相似文献   

8.
翻译中语用学理论的应用   总被引:1,自引:0,他引:1  
在翻译实践中,把语用学的语用等效翻译、关联理论及语境的理论研究成果用于其中,可以译出佳作,成功完成作者与译者及读者间的交流.  相似文献   

9.
本文通过对众多中外影片片名和译名的分析提出了片名翻译应该注意的三大前提,并结合中外电影文化和影片片名的特点,归纳了四种片名翻译方法,即直译、音译、意译和重命名。这四种方法的有机结合就是三大原则的体现。  相似文献   

10.
本文以巴斯奈特文化翻译观、文化翻译策略和文化缺位词的翻译原则为指导,以民族乐器翻译的特点、目的和标准为基准,对民族乐器的翻译方法进行探究。  相似文献   

11.
本文以巴斯奈特文化翻译观、文化翻译策略和文化缺位词的翻译原则为指导,以民族乐器翻译的特点、目的和标准为基准,对民族乐器的翻译方法进行探究。  相似文献   

12.
变通是采用不同程度意译的对策性手法,变通的特点体现在语言层面、句法结构及文化个性等方面.但翻译中的变通也有其局限性,这时译者就只有采用阐释、补偿与背叛等迂回方法.  相似文献   

13.
中国明代四夷馆与朝鲜王朝司译院,在历史的当时,都是官方设立的译学机构,主要目的是培养翻译人才,翻译朝贡国家的往来文书.这两个机构的性质、任务相同,但学制、教学内容又各有侧重.  相似文献   

14.
斯热歌 《中国民族》2013,(11):24-27
他,一生默默无声张。抚摸身后留下永不消逝的经典译作,仿佛感其凝结心血的手泽。在那艰辛的翻译生涯中,深藏多少感人的故事?  相似文献   

15.
张霓 《民族论坛》2007,(8):56-57
由于每个社会群体都有自己的共有知识、文化特点和语言表达方式,因此译者在翻译过程中要采取各种措施对原文的信息加以增补,才能把原文的信息准确地传达给目的语读者。所谓信息增译,是指在忠实地表达原文的意思和风格的前提下,为了使目的语读者顺利、充分地理解译文而在译文中增加必要的相关信息。本文主要探讨了翻译过程中的信息增译问题及其应用条件。  相似文献   

16.
当前,归化和异化两种翻译策略的提出者和拥护者都对语言文化间的沟通交流给予了足够的重视,而实现这一目的的方式和手段却南辕北辙,乃至水火不兼容。正是在这样的背景下,现有的学术研究成果也普遍倾向于从对立视角解读归化和异化的关系,将其比作矛与盾的交锋,认为文学翻译要想达到跨文化交流的目的,就必须在翻译行为实施的战略上作一番权衡和取舍。儿童文学因为读者的特殊性以及其固有的语言特点,需要更加合理的把这两种翻译方法进行结合,最大程度给读者带来愉悦的阅读体验。  相似文献   

17.
唐代著名女诗人薛涛,以女性特有的笔触,在其诗中浸入中国文化的玉乳琼浆.对她诗歌英译的探讨,足见薛涛诗中中国文化的涓涓细流已经或将会怎样渗入译语国家.她诗中的"同心结"、"合欢扇"等文化内涵以及她的"松花笺"、薛涛井等所富含的文化魅力无不让译诗读者倾倒.薛涛诗英译能促进中国文化快速广泛的传播.  相似文献   

18.
民族发展问题是党和国家民族工作的主题,党的三代中央领导集体始终高度重视和科学把握我国民族发展问题的基本规律,不断探索民族发展问题的基本途径,提出民族发展的基本思想和政策主张,形成民族发展问题的七大基本经验,指导我国民族工作取得了巨大的成就.  相似文献   

19.
翻译是推动社会发展的重要动力之一,译者身上肩负着国家乃至世界的文化交流工作,责任之重不容小觑。本文通过历史实事,浅谈翻译的原因。并从英译汉的角度探讨译者根据两种不同的目的,如何选择翻译内容;译者应将什么作为指导思想,支配翻译方法进行翻译实践;译者自身需达到什么要求才能成为合格的译者三个部分,以达到理清翻译学习思路与目的的作用。  相似文献   

20.
<正>中国史,是一部民族交融汇聚成的中华民族史。2023年10月23日,国家民委组织的中华民族共同体体验馆第三期在北京蒙藏学校旧址开展。湖北七大类体验项目亮相此次轮展。“锦绣中华、和美共融”“万里茶道、以茶促融”“中华诗魂、屈子之歌”等七大体验区中,曾侯乙编钟演奏、中华茶艺体验、西兰卡普织锦、精细竹编等项目受参观者热捧。各类沉浸式、可体验的项目,充分展示了湖北依托长江中游文明中心,在促进各民族交往交流交融工作中取得的显著成效。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号