共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
《中国民族博览》2017,(2)
随着越来越多的欧美电视剧、电影引入中国,在家中观看影视节目成为众人闲暇时消磨时光的好方法。然而,在观看英文影视作品的过程中,由于语言和文化上的差异,许多观众不得不通过观看字幕来加深对情节内容的理解。而字幕翻译,作为翻译领域中一项重要的屏幕翻译形式,也越来越受到重视。字幕翻译组为了能让观众捧腹大笑,越来越倾向于将字幕翻译采用娱乐化改写的形式,在字幕翻译过程中,使用古诗词、流行语、歇后语以及中式口语等方法来增加笑点。本文将2015年由美国卡通频道Cartoon Network新推出的喜剧动画《咱们裸熊》(We Bare Bears)作为例子,以安德烈·勒菲弗尔的翻译改写理论作为理论基础,浅谈影视作品中字幕翻译的娱乐化。 相似文献
2.
当前,中国经济飞速发展,日益在世界范围内产生着举足轻重的影响,随着中国以越来越包容、越来越自信的心态进行文化输出与招商引资,各个城市越来越注重旅游宣传片的制作。一部高质量的城市旅游宣传片,不仅能塑造和提升城市形象,同时也能促进当地经济文化发展。通过对城市旅游宣传片的字幕翻译研究,有助于城市旅游宣传片对外的传播。本文在生态翻译理论指导下,从语言维、文化维和交际维出发,探讨分析太原城市旅游宣传片《龙城太原》如何实现多维度适应性转换。本文旨在进一步论证生态翻译理论对城市旅游宣传片的指导意义,助力于城市旅游宣传片在世界范围内的传播。 相似文献
3.
电影作为一种艺术形式,在传播民族文化方面有着重要的作用.目前世界电影产业发展前景一片光明,其中英语电影占据有重要的位置.所以做好英语电影字幕翻译对于了解外国文化具有重要的作用.本文从英语电影字幕翻译中的文化元素出发,对电影字幕翻译的路径进行了分析和研究. 相似文献
4.
《妻妾成群》法译本一经问世便在法国引起剧烈反响.对比原文和译文,可发现大量改写行为,因书中涉及大量对于女性形象以及男女地位的描写.所以本文将从女性视角切入,分析《妻妾成群》法译本中的改写现象,并简析其改写原因. 相似文献
5.
在信息时代的今天,新闻娱乐化正在成为当今大众传媒行业中的普遍现象。新闻娱乐化为传媒的各项基本功能带来了新的视角,也赋予了传媒的教育功能以新的意义。本文界定了新闻娱乐化,归纳了新闻娱乐化的特点,从正反两个方面分析了其对传媒教育功能的影响。 相似文献
6.
《神女劈观》是角色扮演类游戏《原神》推出的一款宣传片,该片以中国传统京剧唱腔来讲述人物故事,一经发布便受到了国内外玩家的一致好评,开辟了中国文化对外传播的新路径。作为典型的多模态语篇,对《神女劈观》的多模态字幕翻译分析既弥补了传统语篇翻译的不足,同时也能为相关领域的多模态翻译分析提供帮助,推动中国优秀传统文化走向世界。 相似文献
7.
《古剑奇谭》作为游戏改编的仙侠题材类电视剧,一经播出后便缔造了收视点击大热,成为网络点击量历史仅次于《甄嬛传》的现象及电视剧.《古剑奇谭》将主要侧重点放在了以大众传播时代为背景的商业运作,极大地满足了观众的娱乐与舆论宣泄的需求,泛化的娱乐模式将原本剧情本身淡化,形成了以特效吐槽、偶像围观、游戏与电视剧剧情对比、玩家与观众对持的"热闹"现象. 相似文献
8.
白常山 《内蒙古民族大学学报》2014,2(5)
作为普通高等教育“十一五”国家级规划教材的《汉英翻译基础教程》,具有整体布局合理、内容丰富、突出以学习者为中心等特点,但也存在译文不够通顺、词语不够准确、例句与练习重复等问题.针对教材的这些不足之处,提出了一些改进和完善的方法. 相似文献
9.
10.
王会杰 《内蒙古民族大学学报》2007,13(3):32-34
本文首先对文化限定词作了分类,然后在充分肯定《汉英综合大辞典》文化限定词的英译基础上,简单概括了这本辞典中文化限定词的几种翻译方式,并指出其存在的几个问题,如某些限定词的释义有误,且尝试着做了改译;一些词的释义欠全,也给出了相应的增译;一些人名的译名前后不一致,尚待规范化;另外一些具有独特的中国文化内涵的词语在英译中失去了文化信息。 相似文献
11.
覃秀红 《广西民族大学学报(哲学社会科学版)》2015,(3):166-170
从《论语》中的文化负载词入手,探讨文化翻译理论指导下的文化负载词的泰译。通过对AMOON THONGSUK的《论语》泰译本中文化负载词翻译的研究发现,译者多采取“异化”翻译策略,运用多种翻译方法尽可能地向泰语读者介绍和解释文化负载词,以令《论语》文本在泰语文化中的功能最大限度地等值。作者认为,在翻译文化负载词时,“异化”策略的使用,能够更好地传递中国传统文化,符合文化翻译观的主张。 相似文献
12.
买买提沙力·买提肉孜,维吾尔族,现任民族团结杂志社新疆分部主任,《中国民族》杂志维吾尔文版副主编、维吾尔文编辑部主任。在过去的5年时间里,买买提沙力翻译出34万字的《论语》,填补了《论语》维吾尔文版的空白。 相似文献
13.
公元9世纪,为了翻译佛经的需要,藏族译师编纂了《翻译名义大集》,并由吐蕃赞普敕命刊行,使其成为翻译梵文佛经的语典,被尊奉为金科玉律.《翻译名义大集》共分283类,有9565个专用名词,梵藏对照,系藏族历史上第一部双语对照辞书,1000多年来不仅是人们查考的主要工具书和规范藏文的语典,同时还是编纂藏文辞书的语料库,对藏文辞书的发展产生了重要影响. 相似文献
14.
本文以从中国知网下载的《上海翻译》2000-2020年载文为研究样本,将文献计量分析法与可视化软件CiteSpace相结合,分析研究样本的数量、研究主题、高产作者及合作网络、基金支持、文章被引数与参考数,绘制研究热点和研究前沿知识图谱。通过数据分析得出下列结论:《上海翻译》载文跨学科研究趋势加强;栏目设置有待明晰;翻译批评、语言服务等研究前沿载文量低。 相似文献
15.
漫画版《格萨尔》以语图互文和图文阐释的艺术形式讲述英雄格萨尔故事,旨在为中外读者呈现活态史诗精髓。漫画翻译不仅关涉文字转换与插图移植,而且关乎可读和可见两种模态间的图文互释与语义互补。漫画翻译的难点在于如何越过因文字和图像之间由于缺乏同质性或文化差异而造成的阅读障碍。漫画翻译的多模态阐释对新时期翻译研究的视界拓展具有重要学术价值与实践意义。 相似文献
16.
罗虹 《内蒙古民族大学学报》2011,17(3):28-30
许多学者曾从不同角度对林纾和魏易合译的《黑奴吁天录》中的误译进行过大量研究,但是从翻译伦理的角度对此进行研究尚属空缺。本文基于Chesterman所提出的四种翻译伦理模式,探究误译是由于特定文化意象、宗教文化、意识形态和诗学等因素造成的,旨在说明:译者翻译伦理观要受到时间的限制和特定历史的制约,这无疑给误译现象提供了契机。此外,译者不可能将四种翻译伦理模式并重,他只能遵循其中的一种或侧重几种翻译伦理模式;一旦译者确定了自己所遵循的翻译伦理模式,就应该自觉地调整翻译策略。 相似文献
17.
明清时期的中国穆斯林汉文译著通常以借用中国传统哲学术语为主,但也常现音译词。其中,少量音译词的转写在翻译早期既已定型并为读者所熟知,但大部分音译词的转写长期没有统一,存在一词多译,甚至在同一译本中也有多种不同译法的现象。在此前的研究中,学者们多偏重对借用中国传统词汇的意译词进行讨论,对音译词的研究也仅限于复原原文词汇,尤其是经书名。文章以舍起灵的《昭元秘诀》为基础,全面整理该译文中的音译词,并通过比对波斯苏非贾米的原文《阿施阿特·拉玛阿特》,深入探讨译者如何将原文中的专有名词通过音译而完成中国化的翻译策略。 相似文献
18.
《红楼梦》英译中民俗词汇的研究目的旨在探索如何将《红楼梦》中的民俗词汇准确地翻译成英文,以便更好地传达原作中的文化内涵和情感意义。研究方法可以包括语料库分析、对比分析等,通过对原文中的民俗词汇进行深入研究和对比来寻找最合适的翻译方式。研究结果可能是一份翻译手册或指南,提供给翻译者参考,让他们在翻译过程中更好地理解民俗词汇的含义,并选择合适的翻译方法,使翻译更加精准和贴切。 相似文献
19.
本文结合对巴斯内特戏剧翻译思想的辩证思考,对北路壮剧《二下南唐》的翻译中的译者身份、目标读者、文本解读和可表演性进行了探究,以期在民族典籍走出去的趋势下,将壮剧文化向外推广。 相似文献
20.
现存稿本形态的汉乐府民间歌辞中的程式是口头诗人在长期演唱过程中形成的相对固定的韵式和形态的特定单元,蕴含着无限可能的组合,是汉乐府民间歌辞创作和演唱的生命力所在。口头诗人在现场演唱汉乐府民间歌辞时会根据具体语境对程式和演唱的内容作相应调整,或增添,或删减,或拼合,或分割,同一首诗歌的不同版本应是其在演唱过程中不同的呈现方式。两汉时期的文人创作虽然已从集体口头创作中分化出来,但文人创作对汉乐府民间歌辞中程式的使用表明,汉乐府民间歌辞的传统创作法则依然影响着两汉的文人创作。借鉴口头诗学的视角、理论与方法来研究汉乐府民间歌辞程式化创作的诗学技巧,在某种程度上不仅有助于构拟和复原中国早期口头诗歌创作的原初状貌,也有助于我们深入地审视口头诗歌在文字社会创作、演唱和流布的历史过程,对我们认识中国早期古典诗歌的口头性质和文本属性有助益。 相似文献