共查询到20条相似文献,搜索用时 109 毫秒
1.
舒启全 《成都大学学报(社会科学)》2004,(3):77-82
在编纂<汉英百科专名大词典>期间,我们总结并实行了下列8条英语专名汉译原则:符合国际标准的原则、符合国家标准的原则、符合行业标准的原则、符合名从主人的原则、符合音同意合的原则、符合约定俗成的原则、符合同名同译的原则、符合开拓创新的原则.这些原则的运用可以促进专名翻译的规范性. 相似文献
2.
程丽英 《重庆交通学院学报(社会科学版)》2014,(1):125-127
《山海经》是中国古代文化的瑰宝,是典籍中注释和诠释最少而疑问和难题最多的一本书。它充满着"怪力乱神",又潜藏着珍贵的信息。通过对译本进行研究,以《山海经》中人名、地名、动物名、物品名等为例,分类剖析译文中的讹误之处,并追溯其缘由。在此基础上,就外译中华典籍时如何尽可能保持原文的风格提出一些建议。 相似文献
3.
文章从学生翻译练习出发,通过调查学生译文,认真分析了其中出现的问题,并提出改进翻译教学、提高学生翻译能力的建议与设想。 相似文献
4.
陈钰灵 《成都理工大学学报(社会科学版)》2006,14(1):109-112
在中国,新千年是继续以多语言及更大规模和涉足前所未有更多领域为特征的翻译发展又一高峰的纪元;这一纪元出现了更科学的翻译策略及翻译的众多问题。应用翻译与严肃文学翻译之间的巨大差距似乎成了阻碍中国翻译平衡发展的重大问题。翻译事业在中国以多向度发展,两大主流是新时期的翻译实践和翻译研究。此外,在新时期之前的翻译研究初期,我国如果有翻译理论的话,也多半是资深译者翻译实践的总结。中国第四次翻译高峰中的热点锁定在翻译的单位、翻译的定义、翻译作为独立于语言学之外的独立学科分支和翻译研究走向等等。 相似文献
5.
张晋峰 《长江大学学报(社会科学版)》2012,(3):71-72,192
翻译过程的实证研究近年来倍受瞩目。通过三名译者对同一翻译文章所体现出的有声思维记录,比较和分析在翻译过程中不同译者遇到相同的翻译问题时所采取的翻译策略,可以找到更为有效的翻译策略。 相似文献
6.
这场婚姻,你不欠我的,但你一直在用偿还的心画经营。你给了我妻子的名分,却忘记给我做妻子幸福同享苦难同当的资格。所以名分,变得如此单薄。 相似文献
7.
浅谈商标翻译应注意的问题 总被引:1,自引:0,他引:1
卢德明 《长江大学学报(社会科学版)》2008,31(3)
商标翻译的好坏直接影响到商品在国际市场上的销路,因此,我们在商标翻译时应考虑到双语闻的文化差异,结合中西方两种文化背景翻译. 相似文献
8.
翻译硕士专业学位教育
——上外高翻综合改革试点 总被引:1,自引:0,他引:1
柴明颖 《上海理工大学学报(社会科学版)》2012,34(2):91-95
作为国务院学位办全国专业学位教育综合改革的试点单位之一,上海外国语大学高级翻译学院应用翻译系(翻译硕士专业学位教育点)在全院的配合下,进行了探索性的改革,取得了一些成绩,并在试点单位的中期评审中得到了专家的肯定和好评。文中首先分析了翻译硕士(MTI)学位教育存在的问题和隐忧,并指出,为解决这些问题,MTI学位教育需要有一个综合的体系性调整。作者结合上外高级翻译MTI改革探索的经验,重点阐述了对师资队伍建设、课程设置和专业实习等方面的总体设计和宏观思考,并介绍了上外高级翻译为促进MTI专业学位教育的顺利实施而进行的机构设置调整。 相似文献
9.
10.
11.
王国东 《华东理工大学学报(社会科学版)》2002,17(4):111-113
翻译除了要求译者对原文的字面含义做准确转述之外,更要求译者将文章的精神内涵等准确地做第二次传递。而这其中非语言因素往往是原文作者用来表达作品精神內涵的一个非常重要的手段。因此,本文着重论述非语言因素对于翻译的关键作用。 相似文献
12.
王雪玲 《长春工业大学学报(社会科学版)》2009,21(6)
随着我国与世界各国和地区在经济、文化、教育以及其他领域的交流与合作日益频繁,对外宣传材料的翻译也日益增多,翻译质量将直接影响到对外宣传目的的实现.奈达的功能对等理论认为译者要在有限的时间和空间内最大程度地传达出原文的意思找到与原文最自然且最切近的对等语是外宣工作的关键. 相似文献
13.
14.
由一则误译看语境分析在英汉翻译中的重要性 总被引:1,自引:0,他引:1
贺学耘 《湖南工程学院学报(社会科学版)》2004,14(3):22-24
翻译离不开语境分析,如果忽略原语赖以产生的特定语境去进行翻译,则往往会导致误译。从分析一则误译出发,运用语用学理论,探讨如何在翻译中进行语境分析,并阐明语境分析在英汉翻译中的重要性。语境分析中最重要的是上下文的分析,在分析上下文仍不能确定原语的语用意义的情况下,还应该分析其文化语境。做到了这两点,原文的字面语义和语用语义就能准确地传译到译文中,使译文读者在阅读译文时得到原文读者阅读原文时得到的感受。 相似文献
15.
刘传珠 《湛江师范学院学报》2000,(4)
作为翻译对象的一篇原文总是一个完整的语篇 ,是通顺连贯的 ;因此 ,它的译文也应该是一个完整的语篇 ,是通顺连贯的。本文从介绍语篇知识入手 ,并运用语篇知识对学生的翻译实例进行分析和探讨 ,从翻译的理解和表达两方面说明了语篇意识对于做好翻译的作用及其必要性。 相似文献
16.
陈怀志 《西昌学院学报(社会科学版)》2010,(4):12-13
翻译活动中,对细节的删减、遗漏或误译常导致译文语意不清、语意不全甚至语意错误,因此对细节的处理不可小视。本文以英汉翻译为例,论述翻译中细节处理的重要性。 相似文献
17.
诗歌形式是诗歌文本区别于其他文本最重要的特征,是诗之所以为诗的标志。诗歌翻译能否保持原诗形式?江枫认为形似才能神似,并将其翻译理念付诸实践,取得了显著成就。从形式移植的角度来分析惠特曼"Oh,Captain! My Captain!"的江枫译文《哦,船长,我的船长》,揭示了形式移植在诗歌翻译中的重要性。 相似文献
18.
诗歌形式是诗歌文本区别于其他文本最重要的特征,是诗之所以为诗的标志.诗歌翻译能否保持原诗形式?江枫认为形似才能神似,并将其翻译理念付诸实践,取得了显著成就.从形式移植的角度来分析惠特曼"Oh,Captain!My Captain!"的江枫译文<哦,船长,我的船长>,揭示了形式移植在诗歌翻译中的重要性. 相似文献
19.
田德蓓 《合肥工业大学学报(社会科学版)》2015,(1)
中国早期的侦探小说翻译由英国作家柯南·道尔侦探小说被引入开始。最早翻译柯南·道尔侦探小说的张坤德长期为研究界所忽视。文章从张坤德与《时务报》的关系,以及张坤德翻译柯南·道尔侦探小说的特点等方面,对张坤德的翻译活动和成就进行了梳理,认为张坤德是我国早期侦探小说的开先河者,应在侦探小说史上确立其相应的地位。 相似文献
20.
杨东甫 《广西师范学院学报(哲学社会科学版)》2012,(1):45-48
周星一词,《辞源》、《汉语大词典》释为岁星、指十二年,引白居易文、周亮工诗等为例,片面而有误。此词在古文献中之意义,除了上引两辞书所列义项(但辞书所引例多误)外,尚有下列义项:一、一年。二、岁月,年华。三、一岁(用于表示年龄)。四、星名(非岁星)。 相似文献