首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 62 毫秒
1.
2.
后殖民翻译的历史转向论有一定的针对性,对西方的伊斯兰翻译史有一定的说服力.但历史转向以一己的观点对史实任意取合,夸大西方对伊斯兰翻译史中的权力维度,忽略非权力维度的分析和西阿的正常交流,以至于将西阿关系史化约为纯粹的殖民关系和冲突关系.西阿之间还有很多正面交流,翻译同样起到"共谋"作用,从中也可以看出一个多维真实的文化交流过程.  相似文献   

3.
通过分析我国15所民族高校的英文校名,发现存在的突出问题是如何翻译“民族”一词。该词虽为舶来之物,但其内涵在中国得到了丰富,成为一个极具中国文化、政治特色的词。因此,翻译时不能仅局限于在英语中找一个对等词,而应跳出语言层面,后殖民翻译理论无疑为该词的翻译提供了更为广阔的视角。在翻译民族高校校名时,可否突出汉语语言文化的话语权,采用异化策略,将“民族”一词音译为“Minzu”,民族高校校名英译遵循“区位/地名+Minzu+University”的模式,这一话题值得讨论。  相似文献   

4.
在后殖民语境下,文化译者面临着双重身份的困惑:一方面,译者在文化翻译中如果只诉诸本土策略,则有悖于其在不同文化之间的架桥目的;另一方面,译者往往面临着被异化的危险,成为他者发出异质声音的传声筒.本文从后殖民翻译研究的视域出发,探讨后殖民语境中文化翻译的诸多表征和译者定位的艰巨性及复杂性.  相似文献   

5.
被称为后殖民文学的文学自诞生之日起就具有一种文化异质性,它最初是在特定历史条件下对政治、经济和文化霸权现象的一种反应。它在某种程度上激发了以批判殖民主义及其遗留影响为发端的后殖民批评理论和实践,并为后者提供了灵感和丰富的材料。那些包含着人类最终解放理想的文学,不论是否被定义为后殖民文学,只要始终怀着对一种完全敞开状态的向往,不对异己文化狭隘地予以排斥,同时反对本质主义的文化霸权思想。就是值得尊重的。  相似文献   

6.
对全球化、普遍性、后殖民话题的再思考   总被引:2,自引:0,他引:2  
90年代后期以来,国内的文化批评发生了一些奇异的变化,有一种学派化的声音日益趋于激烈,尤其体现在对诸如全球化、普遍化、后殖民等相关话题的评述与争论中.如果从学理上对之加以分析,其弊端是十分明显的.取其要点言之,一是非语境化取向,即不顾语境的差异,直接将针对西方社会的话题移用来论述中国问题;二是单面化取向,即不顾评论对象的多侧面性,只取其一个侧面的问题作激进的推演.而这类话题的不断重复,又造成了一种借代性陈述假象,并渐次侵蚀到了正在逐步走向正常、合理、理智化的当代学术环境.本文在这一关注下,对若干明显的相关议题作些简要论述,以期引起学界的注意.  相似文献   

7.
批判西方女性主义的帝国主义意识形态,分析庶民主体意识构造的复杂性,关注全球化时代的庶民权利是斯皮瓦克后殖民理论的主题.在借用各种异质性思想的同时,斯皮瓦克体现了后殖民知识分子反霸权和追求正义的文化品格.  相似文献   

8.
后殖民理论进入中国语境后发生了一系列变形,由文化激进主义变为文化保守主义;由反本质主义变为本质主义;由消解中心变为建构新的中心。中国的后殖民批评属于后殖民理论的越界使用,必须以超越后殖民理论的框架为前提,否则会引发逻辑矛盾。后殖民理论作为有明确边界意识的西方理论并不能直接移用于中国语境,但是它的理论思路却对我们有很大的启示。  相似文献   

9.
后殖民理论的帝国主义观关注现时代帝国主义发展的新向度,在如何认识帝国主义、如何批判帝国主义等问题上提出了新的见解,对我们有诸多借鉴意义。  相似文献   

10.
发轫于西方政治与文化环境的后殖民主义翻译理论近年受到国内译学界的广泛关注。通过分析后殖民翻译理论在我国应用中存在的问题,提出对后殖民翻译理论应该采取的态度。  相似文献   

11.
论后殖民翻译研究中的杂合   总被引:5,自引:0,他引:5  
在后殖民的翻译研究中,“杂合”作为一种新的翻译策略,是必然会在语言文化的交流中出现的。在经过归化和异化的翻译策略的选择之后,杂舍因经过对语言文化的有效吸收和融合,获得一些新的不曾具有的优点,也为更多的翻译研究者所提倡。适度的杂合能实现对弱势文化的优化与超越,对强势文化的抵抗,也是后殖民语境下弱势文化由弱变强的必经之路。  相似文献   

12.
This paper discusses the fountainhead of postcolonial translation studies,combs the theoretical source of the rise of postcolonial studies and makes a research on interference of translation in postcol...  相似文献   

13.
本文主要探讨语境理论在翻译实践中的运用。  相似文献   

14.
自20世纪80年代以来,传统意义上的殖民体系已瓦解,而后进入一个新的殖民时期——文化殖民即后殖民主义时期。在这种语境下,翻译作为文化信息传播的一种工具,我们应对这一术语的既定含义做出新的理解和阐释,从而更有效地发挥翻译的功能,为翻译学这一新兴的尚不成熟的边缘学科的理论构建提供有益的补充,并为我国的文化建设提供有力的支持与保障。  相似文献   

15.
本文将语境分为语言语境和非语言语境 ,并指出非语言语境由文化语境、情景语境和语用语境组成。通过语境分析 ,阐述了语境在英汉翻译中具有确定词语义值和消除歧义句的重要作用。  相似文献   

16.
作为语篇知识和翻译实践相结合的一项新课题,语篇翻译可以被看作是一种以译者为中心的跨文化的多边交际活动,其实质就是不同文化间的沟通与信息传递。以源语文化为归宿的异化法和以目的语文化为归宿的归化法是处理文化语境的两种重要手段。  相似文献   

17.
翻译是一种交际行为,而交际行为总是存在于一定的语境之中.词的选用因语境而异,词义的选择也依赖于一定的语境,脱离了具体语境,词义便无从确定.在翻译过程中必须充分考虑语境的作用,才能恰当地进行译语的词义选择,做到翻译准确.  相似文献   

18.
翻译教学中文化语境意识的培养   总被引:3,自引:0,他引:3  
本文主要探讨翻译教学中的文化语境意识的培养。  相似文献   

19.
本文对目的论指导下的广告翻译加以论述。  相似文献   

20.
翻译的异化(Fore ign izing T ranslation)与归化(Dom esticating T ranslation)一直是翻译界争论的焦点。信息时代的到来,更是把单纯的语言现象上升到文化的高度;中英互译不仅仅是语言学层面上的直译或意译,而是更多地关注到语言背后的文化背景。在中英文习语互译中只有采用合理的翻译策略才能更好的体现语言的魅力及文化的内涵。在习语翻译中归化翻译与异化翻译策略应合理的运用,而不是把二者对立起来。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号