首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 27 毫秒
1.
认知文化图式的差异和翻译策略   总被引:15,自引:0,他引:15  
运用图式理论分析了认知文化图式对翻译的影响 ,指出作者和读者的沟通是以共享的文化图式为前提和基础的。如果读者认知语境中相关文化图式缺省或原文作者和译文读者的认知文化图式相异 ,就会导致理解失败和偏差。因此 ,只有清除认知文化图式差异带来的理解障碍 ,才能正确有效地进行翻译活动  相似文献   

2.
从认知图式看翻译理解   总被引:9,自引:0,他引:9  
近年来,众多学者用图式理论对阅读和听力理解问题进行了广泛而深入的研究,但鲜见有人把这一理论应用于翻译.本文提出翻译理解有其独特性,译者既要了解作者的认知图式,又要关注读者的认知图式,只有在此基础上才有可能译出好作品.具体包括(1)认知图式与原文理解;(2)文化缺省与理解障碍;(3)样本示例与图式激活;(4)图式变化与译文重构.该课题的探讨可使我们从一个新的角度认识翻译理解问题.  相似文献   

3.
评析《围城》翻译中的文化诠释   总被引:3,自引:0,他引:3  
诠释是文学作品翻译中常用的方法。《围城》小说翻译中 ,使用了较多的文化诠释 ,在完整把握原语语言形式的同时 ,充分挖掘其中的文化内涵 ,确保原作的艺术性和审美性。文化诠释是本小说“异化”翻译成为可能 ,也起到了填补译文读者认知文化图式缺省、调整译文读者认知文化图式的作用  相似文献   

4.
文化图式翻译在跨文化交际中起着十分重要的作用。要实现有效的文化图式翻译既需要遵循文化顺应原则让目标语读者顺利地摄取源语文化图式的文化内涵,又需要遵循文化传播原则向目标语读者展示源语文化图式的文化魅力。在这两个原则的指导下,需要对应地采取归化翻译以利于目标语读者对源语文化图式文化内涵的理解与接受以及异化翻译策略以利于源语文化图式的文化内容在目标语中的传播并有助于目标语读者建立新的相关文化图式。  相似文献   

5.
图式是人们过去的经验在大脑中的储存方式,或者说是对客观事物的表征形式,它是认知的基础。讨论了认知图式理论在文化词语翻译中的应用,并指出通过采用不同的翻译手段来消除认知图式差异所带来的理解障碍,才能有效地进行文化词语的翻译。  相似文献   

6.
图式理论作为一种认知理论,被广泛应用于翻译、语篇理解以及阅读、听力技能的培养等领域。不同学者对图式进行了不同的界定和分类,其基本功能是构建、推理、搜索与整合。文化图式的缺失,将造成受话人对发话人所传达信息的理解障碍。通过文化图式的意义建构,借助语义在不同语境的理解,可以弥补在表达中常出现的文化图式缺失。  相似文献   

7.
认知图式对公示语翻译的启示   总被引:1,自引:0,他引:1  
图式作为一种认知方式或认知手段被看成是知识在大脑中的储存单位。人们处理外界信息需要调用大脑中已有的图式。笔者运用认知图式理论,对公示语翻译过程中的理解和表达进行阐述,论述公示语翻译中的语言图式、内容图式、形式图式运作机制,并提出公示语翻译的深层认知过程。  相似文献   

8.
文化图式缺省和冲突与文化翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
认知心理学图式理论为文化翻译研究提供了新的理论指导,提出文化翻译即源语和的语的文化图式间的转换这一观点。文化图式缺省和冲突是文化翻译的主要障碍,同时应对缺省和冲突的文化图式翻译模式进行探讨。  相似文献   

9.
认知图式是人们头脑中形成的模式,在此基础上,人们理解并对新信息做出适当的反应。本文通过介绍图式的起源、定义和分类。讨论两者的关系,探讨了图式理论在文化负载词翻译中的应用,提出相应的翻译方法,并得出结论:译者应不断扩充自己的认知图式。  相似文献   

10.
文化预设的认知透视   总被引:6,自引:0,他引:6  
外语学习不仅是一种语言活动,更是一种跨文化交流。文化因素为其文化成员所共有,并以图式化的知识结构固化在文化成员的头脑中,交际时经常可以预设。文化预设是指作者与其意向读者交流时对双方共有的相关文化因素进行省略。在很多情况下,文化预设理解与否成为意义推导的关键,因为它能在读者茫然无觉的情况下系统地影响其对原文信息的连贯理解。文化预设的这种作用是在读者的认知语境中得到解读的;文化预设话语含义推理的记忆图式及其在认知推理中的逻辑形式,使文化预设成为语用推理的先决条件和连贯理解的关键因素。  相似文献   

11.
语篇连贯是通过读者的心理认知来实现的,要重构译文的连贯性必须为读者的认识环境补充理解译文所需的文化图式信息。本文主要探讨文化图式在重构译文连贯中的作用井着重分析对文化图式缺省的补偿策略。  相似文献   

12.
从认知心理学的图式理论出发,文化翻译可视为源语和译入语的文化图式间的转化。在这一过程中,文化图式的缺省是文化翻译的主要障碍。文中拟从汉英翻译的角度出发,列举文化图式缺省现象的部分实例,同时应对缺省的文化图式翻译模式进行探讨。  相似文献   

13.
论文化图式和英语文化词语的翻译   总被引:2,自引:0,他引:2  
文章运用图式理论分析文化图式和英语文化词汇的翻译,指出译者要正确理解英语文化词汇体现的文化图式,同时采取不同的翻译手段,在关注读者已有图式的同时,促进文化的交流.  相似文献   

14.
本文从关联论的认知语境观出发,探讨了在认知语境下,跨文化交际中利用文化图式作为语篇理解的参照框架,使语篇和读者记忆中不同层次的文化图式结合起来,相互作用,相互验证,对语篇做出智能分析和认知推理,构建意义,深化理解的过程。提出了不同文化背景中文化图式的三种表现方式。  相似文献   

15.
汉语文化负载词是汉语文化中特有事物的词、词组和习语,反映了中华民族在漫长的历史进程中逐渐积累的、有别于其他民族的独特的活动方式。从文化图式理论的角度探讨汉语文化负载词的英译。通过分析得出,汉语作者与英语读者之间的文化图式关系可分为四种情况:文化图式契合、并行、空缺及相异。在这四种情况下,译者应该采用相应的策略来翻译汉语文化负载词,以帮助译文读者填补文化图式空白,修正文化图式差异,进而重新构建文化图式。  相似文献   

16.
动物词汇受中西方文化特征差异的影响,存在文化上相似或不同的意义,相应的民族背景下的读者对同一动物形象所形成的图式也不尽相同。图式是人们平时积累的背景知识体系。本文以“虎”为例,将图式理论应用到动物词汇的翻译,从中西文化对动物词;r-的使用的异同进行比较,对英语学习者的阅读,理解和翻译都有非常重要的作用。  相似文献   

17.
文章从图式理论来探讨语篇的理解,并分别从作者静态图式、读者交互知识图式和读者阅读过程中生成的认知图式的相互作用,解读读者如何运用已有的知识图式,结合语篇的图式,进行相应的认知推理和信息解码,使认识和行为达成一致,对理解产生一定的正迁移,最大限度地完成语篇信息的提取.  相似文献   

18.
认知语言学的研究结果表明,读者阅读理解文本的过程是读者发现图式、激活图式并更新图式的过程。在指导学生阅读文本时,教师应该设计更多有利于激活学生大脑中原有图式结构的问题或活动,促使他们更新陈旧过时的图式结构,从而提高他们的阅读能力,准确把握作者写作的意图,并加深对文本的理解。  相似文献   

19.
翻译中的文化缺省透视   总被引:1,自引:0,他引:1  
文化缺省指作者在写作中对与其意向读者共有的相关文化背景知识的省略。文化缺省是通过作者的意向读者恢复其记忆图式中的相关文化信息,填充缺省空位,建立连贯关系的。一方面,文化缺省在写作文本中的存在可以激发读者的想象力,提高作者与读者之间的交际效率,从而增加作品的美学效果。但另一方面,在翻译中,由于文化差异的存在,原文中的文化缺省往往是拦路虎。本文就这一文化现象对翻译产生的影响和带来的问题从各个方面进行了探讨,并且分析归纳了在翻译实践中处理这一文化现象的途径和方法。  相似文献   

20.
文化图式与习语翻译   总被引:4,自引:0,他引:4  
图式是存储在大脑中的背景知识结构,文化图式是关于文化的背景知识.翻译是把一种语言所承载的文化用另一种语言再现出来.尽可能多的储存文化背景知识并充分激活内化在译者大脑中的文化图式,会使翻译理解更快更准确.在习语翻译中,我们可以从图式对应、图式冲突和图式缺省等角度实现文化和意义的传递.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号