共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
2.
同声传译,顾名思义,是一种译文产出和原文表达几乎同时进行的翻译形式。它以其迅速、省时、可多种语言同时进行的特点越来越受到现代社会的青睐。同传具有报酬高、专业要求高、压力大等特点。"苛刻"的条件形成道道"门槛",因此国内同声传译人才总的来说是供不应求。为了胜任同传工作,接受正规培训是重要和必须的一步。但是,掌握良好的口译技巧也能在做同声传译的时候产生事半功倍的效果,笔者将在这里探讨顺句驱动和预测信息两种方法在实践中的应用。 相似文献
3.
使用观察性研究法,以首届国际金融征信会议同声传译录音材料为研究语料,对译员在同声传译中如何有效地翻译专业术语,专业术语的翻译如何影响其翻译质量的评估等进行了分析和研究。为了提高该研究的信度,对中国人民银行会议组织人员进行了采访,对译员的工作背景以及该翻译任务的准备情况都进行了了解。 相似文献
4.
同声传译(simultaneous interpretation)也叫同声翻译,简称“同传”。这一职业的起源可追溯至第二次世界大战。二战结束之后,在德国纽伦堡的国际法庭审判法西斯战犯时首次采用了同声翻译。虽然同声传译职业面向市场的时间已经不短, 但在很多人眼中还是一份充满神秘色彩的职业。目前,全球国际会议口译员协会(AIIC)传译人数合计不过2600名。国际会议口译员协会是会议口译这一专门职业惟一的全球性专业协会, AIIC的会员身份被广泛认为是会议口译员的最高专业认证。在我国,对该职业的需求更是如此。随着加入WTO和改革开放的发展,中国对外语及翻译人才的需求量越来越大,水平也越来越高。当前,世界上95%的国际会议采用的都是同声传译的方式,如在上海举办的亚太经合(APEC)组织会议等都是采用了同声传译。随着中国成为wTO 的正式成员及2008年北京奥运会的举办,中国与国际接轨的速度日益加快,这一职业在市场上的需求与日俱增,可以预计在不远的将来该行业一定会有很大的发展空间。 相似文献
5.
6.
《青春岁月:学术版》2013,(16)
随着中国经济、文化、外交等领域的发展,在中国举办的国际交流活动与日俱增,对外经济文化交流也越来越频繁,因此对翻译,尤其是口译的需要也越来越大。由此可见口译活动在促进中外经济文化交流与合作中发挥着不可替代的桥梁作用。因此对口译的研究也显得非常必要。口译的形式有很多,最主要的是交替传译和同声传译。本文将从交传译员和同传译员的心理素质要求,交传和同传的技巧使用,以及交传和同传的译语等方面对交替传译和同声传译进行比较,旨在为口译练习着提供一些有用的参考。 相似文献
7.
8.
9.
10.
11.
本文首先对国际会议中的同声传译做出介绍,继而提出相比交替传译,同传所需要额外克服的若干困难;最后,针对同传的特质,提出一些同传过程中可能用到的相应技巧,帮助口译员更好的完成同声传译,提高口译质量,促进人与人间的沟通。 相似文献
12.
郑星煌 《社会观察(上海)》2004,(8):18-18
2003年3月,伊拉克战争期间,中央电视台国际频道直播的《关注伊拉克战事报道》节目在把人们的目光聚焦到战火纷飞的伊拉克战场的同时,有关专家对国外电视媒体报道内容的同步翻译也使更多的人开始关注同声传译这个新兴行业。 相似文献
13.
14.
随着中国加入WTO,我国对外开放程度日益加深,国际交往十分频繁,对翻译人才需求量与日俱增。据有关资料统计,目前我国有4000多职业翻译,100多万人从事翻译工作,3000多家专业翻译公司,翻译市场有200多亿元。不但国家机关、企事业团体对重点院校英语专业毕业的翻译人才需求大大增加,而且广大中小型企业对于能够从事翻译的高职高专英语专业毕业生的需求量还要远远大于前者。这些毕业生虽然不如本科毕业生英语基础那么好,但比较实用,用得起,留得住,其素质和能力符合基层单位的需要。但是,当前高职院校翻译人才的培养是跟不上我国社会发展和需求的,在不少方面很有改革的必要。 相似文献
15.
近年来在中俄两国关系空前友好的大背景下,社会不同领域对俄语人才的需要量也日益扩大,并且对俄语人才所具备的各项技能的要求也是越来越高。而开设俄语专业课程的高校才是俄语人才主要的输出来源,然而我国传统的俄语教学模式已不能适应时代的发展,需依据现代课程理论和素质教育理念进行高校俄语专业课程体系改革,以满足社会的需要。对此文章以东北地区高校俄语专业毕业生就业情况的反馈作为指导对我校俄语专业教学模式进行优化调整。在保持原有特色的前提下,根据当今社会对俄语专业人才技能的需求,实现专业的有效转型并重组课程,是课程体系的设置体现出完整性,基础性和实用性特点,从而使我校俄语专业培养出的人才更适应社会的需求。 相似文献
16.
随着全球化进程的加快,社会对外语教育也越来越重视,复合型的外语人才得到社会的广大欢迎。中国与俄罗斯水陆相连,在经济文化方面两国广泛交流合作,这也就形成了对大批俄语人才的需要。文章就俄语教学中出现的问题,和时代对审美教育的发展要求,提出在俄语教学中进行审美教学的重要性和相关做法。 相似文献
17.
《青春岁月:学术版》2017,(11)
本文基于塔天娜教学视频中的同声传译分析"三词一译"在同传中运用及其所呈现的翻译效果。由于分脑很不容易,所以初学者要尽量减少大脑同时处理的信息量。三词一译就是减少分脑量的一个有效技能。笔者通过对所选案例进行分析总结了口译时译员应注意的事项。 相似文献
18.
19.
20.
《青春岁月:学术版》2017,(11)
随着中俄两国战略合作伙伴关系日益发展,我国对高素质复合型的俄语人才的需求越来越迫切。为了使赴俄留学基地学生经过国内一定时限的学习后,不仅能够以优异的成绩顺利地到俄方院校继续深造,而且皆在把其培养成具有较高水平的能胜任跨文化交流的俄语人才,所以在教授其掌握俄语技能的过程中,最重要的是让学生逐渐形成适合自己的有效的学习策略,最大限度地发挥学生学习俄语的主动性,使其成为学习的主人。 相似文献