共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
陈勋 《内蒙古农业大学学报(社会科学版)》2011,13(4):348-349,355
功能主义翻译目的论自20世纪70年代兴起以来,对翻译理论界产生了重要影响.该理论在中国受到了广大学者的欢迎.但不少读者对功能主义翻译目的论存在些许误读,笔者将对该理论进行初步探析,并做简单的思考,以期帮助读者理解功能主义翻译目的论. 相似文献
2.
贾霞 《山西煤炭管理干部学院学报》2014,(2):203-205
作为中国五大面食之一的山西面食是中国饮食文化的一颗璀璨明星,但其英译现状差强人意.本文将介绍山西面食的历史及种类,并在论述功能主义翻译目的论的基础上,探讨山西面食的翻译策略,从而为其跨文化交流提供便利. 相似文献
3.
4.
于卫 《昭乌达蒙族师专学报》2010,(9):129-130
翻译目的论是从译文视角进行翻译研究的一种解构主义理论模式,它以译文功能为取向,注重翻译的实用性。翻译目的论认为翻译是有明确目的性的跨文化的人类交际活动。是多种因素交互作用的译文文本的生产活动。在目的原则、连贯原则、忠实原则和忠诚原则中,目的原则是首要的原则。本文简单介绍了目的论的一些基本内容.指出了它对翻译实践活动的积极指导作用。 相似文献
5.
高珺;孙丽 《东北农业大学学报(社会科学版)》2013,(1):102-105
为更广泛地传播中国文化,发展中国的对外旅游业,做好旅游翻译是亟待解决问题。文章以功能主义目的论为理论指导,通过增补、删减、直译、改译和解释等具体的方法,为提高旅游文本资料翻译质量提供参考。 相似文献
6.
卞建华 《山西农业大学学报(社会科学版)》2009,8(6):632-635
功能主义翻译目的论和变译理论都从理想中的翻译走向了现实中的翻译,主要表现在六个方面:对翻译本质的再思考;对原文的重新定位;对忠实对等观的质疑;对译者和接受者的重视;对翻译目的的强调;翻译标准和翻译策略的多元化。不过,二者的理论来源同中有异;在研究态度和研究侧重点上存在着较大差别。 相似文献
7.
翻译目的论介评 总被引:10,自引:0,他引:10
段自力 《重庆工商大学学报(社会科学版)》2000,17(2):81-84
翻译目的论认为翻译是有明确目的性的跨文化的人类交际活动 ,是多种因素交互作用的译文文本的生产活动。在目的规则、连贯规则、忠实规则和忠诚规则中 ,目的规则是首要的规则。评价译文质量的标准是合适翻译 (adequacy) ,等值只是合适翻译的一种表现形式。强调译文在译语情境和文化中的功能 ,努力协调翻译的文化功能和译入语文化对翻译的制约作用 相似文献
8.
黄勇昌 《郑州航空工业管理学院学报(社会科学版)》2012,31(1):114-117
价值取向包括物质价值取向和精神价值取向,翻译实践既属于创造精神价值取向的活动,也属于创造物质价值取向的活动,所以翻译既是信息的传递,也是价值的传递。实现功能主义翻译目的论为导向的价值取向要求翻译行动参与者相互作用和影响,这一价值取向在于功能主义翻译目的论把翻译置于一个文化语境中并要求译者更加积极地参与到译入语的创作过程之中,使译者成为双语文化甚至多语文化的专家和构建翻译参与各方之间和谐关系的"协调者",使之更加灵活地决定在特定情况下选择最合适的翻译方法,从而能够最大限度地实现跨文化交流的预期目的和应有的自我价值与社会价值之统一。 相似文献
9.
方卫文 《湖南医科大学学报(社会科学版)》2008,10(3):130-131
目的论是指导广告翻译的一条重要原则,通过分析中英文广告特点及英文广告汉译过程中遇到的问题,来说明目的论各原则在广告翻译中是如何遵守和体现的。 相似文献
10.
11.
戚健 《贵州工业大学学报(社会科学版)》2008,(6)
德国的功能主义翻译理论摆脱了传统对等理论的束缚,以文本功能为基础,以目的法则为主导,主张翻译标准多元化,拓宽了翻译研究的视野,为翻译活动的诠释提供了新的视角。本文结合功能派翻译理论的两大支柱理论——文本类型学和目的论,探讨商标名称的文本功能及翻译策略的选择。 相似文献
12.
方卫文 《中南大学学报(社会科学版)》2008,(3)
目的论是指导广告翻译的一条重要原则,通过分析中英文广告特点及英文广告汉译过程中遇到的问题,来说明目的论各原则在广告翻译中是如何遵守和体现的。 相似文献
13.
目的论与电影片名之翻译 总被引:1,自引:0,他引:1
张赛妮 《长沙铁道学院学报(社会科学版)》2010,(1)
电影片名是影片的广告和商标。电影片名翻译的主要目的是吸引观众,实现影片的艺术价值和商业利益。本文以新兴的目的论作为研究基础,大力提倡以观众为取向的电影片名翻译方法。 相似文献
14.
15.
16.
广告翻译的目的论 总被引:3,自引:0,他引:3
张景华 《湖南科技大学学报(社会科学版)》2003,5(3):64-67
随着世界经济文化的发展,翻译行为日益趋向多元化,在传统的翻译理论框架内难以充分地解释各种复杂的翻译行为,传统的"信、达、雅"翻译原则也已无法完全适应广告这种特殊文体的翻译。功能派的翻译理论———目的论认为翻译是有明确目的的跨文化交际行为,它遵循目的性原则、连贯性原则和忠实性原则,从而修正了传统的"信、达、雅"原则,确立了新的广告翻译原则,给广告翻译注入了新的活力。 相似文献
17.
翻译目的论认为,所有翻译遵循的首要法则就是整个翻译行为的目的,即目的决定方法.从目的论理论出发探讨<孔乙己>一文中文化因素的异化与归化翻译方法,可以认为异化与归化并不矛盾,它们是在目的论理论的指导下不同的翻译方法和策略,应该并存并互为补充. 相似文献
18.
牛新生 《宁波大学学报(人文科学版)》2010,23(6):33-38
根据Nord对翻译错误的分类和我们的调研,认为当前国内企业简介英语译文存在的问题主要有语用、文化和语言三方面错误。其主要原因在于译者缺乏明确的翻译目的,没能把译文读者放在首位,只是一味追求译文与原文在形式上的对等。企业简介翻译应当遵循三个原则:目的原则、译文读者导向原则和合适原则。 相似文献
19.
20.
从翻译目的论看歌词翻译 总被引:1,自引:0,他引:1
李琼 《中南林业科技大学学报(社会科学版)》2012,6(5):120-123
很多学者都认为诗歌是不可译的,歌词作为诗歌的特殊形式,更难翻译。从翻译目的出发来把握歌词翻译,在内容和形式不能兼顾的时候,优先考虑译文的功能,会给歌词翻译提供新的思路。 相似文献