首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 625 毫秒
1.
本文通过典型的翻译例句 ,阐述了翻译中从语用的角度对译文做适当的文化转换 ,做到真正意义上的“文化翻译”的重要性  相似文献   

2.
从语言与文化的关系入手,在明确文化负载词定义的基础上,指出汉语文化负载词在当前国际形势下跨文化交际过程中的重要性,进而剖析了汉语文化负载词的各种成因,并提出适合于当前国际文化交流和翻译过程中出现的汉语文化负栽词的实用翻译策略。在对翻译策略的解释说明上,通过多则能够反映中国文化特色的汉语文化负载词的翻译事例,展示了各种汉语文化负栽词翻译策略的实用翻译范围和意义,旨在使汉语文化负载词在翻译过程中既保留民族特色、传播民族文化、避免中西方文化交流的误解,又能满足跨文化交际的需求,利于国家问文化的交流沟通和发展。  相似文献   

3.
翻译的理论与实践和具体时代环境息息相关.在文化全球化的时代背景下,异化翻译途径越来越显示出其重要性和必要性.不同语言文化之间的差异性与渗透性是异化翻译途径的理据.汉译英采用异化策略是传播中华文化需要,构建与西方文化平等对话的平台;英译汉采用异化途径是历史文化发展的必然选择,达到丰富汉语语言、促进文化交流的目的.  相似文献   

4.
论审美价值、文化心理和社会影响力在商标翻译中的作用   总被引:5,自引:0,他引:5  
商标名称翻译的重要性在于它不仅关系到企业的经济效益,更蕴涵着深刻的文化内涵,甚至可能对目标语国家的社会意识形态产生影响。本文从美学角度分析了商标名称翻译对消费者审美心理的迎合;从文化角度强调了商标名称翻译跨越译入语文化障碍的重要意义;从社会影响力角度深入探讨商标名称翻译和消费者意识形态之间的相互作用。  相似文献   

5.
翻译不仅是语言的翻译,更是文化的翻译,本文从跨文化语用学角度论述了文化语境的概念与特点、语用翻译的内涵及分类、文化语境与语用翻译的关系,旨在说明文化语境在语用翻译中的重要性。  相似文献   

6.
在英汉互译的过程中 ,我们总要涉及两种语言的比较 ,而语言的比较总离不开文化的比较。本文旨在通过英汉基本颜色词的文化内涵的对比说明翻译中了解文化伴随意义的重要性和应采用的正确翻译方法  相似文献   

7.
英语翻译实践过程中,在遵循翻译理论原则的基础上,要注意翻译技巧的应用,同时也要掌握影响翻译效果的文化等其他因素.以"偷"字的汉英互译为个例,从解释性、实用性、趣味性的角度论述了将翻译理论应用于实践翻译中的重要性,对英语学习者和翻译工作者具有十分重要的意义.  相似文献   

8.
随着全球经济一体化,各国各名族之间的文化交流越来越频繁,语言和文化也相互渗透。作为文化载体的语言,在交际中承载着丰富的文化内涵,而翻译就是从形式上把一种语言转换成另一种语言,是一种跨语言文化的交际活动,文化的转换通过翻译得以实现。准确的翻译使不同语言的人与人之间的交流变得无障碍。而人名地名翻译中零文化转换的情况在报刊杂志等媒体中却越来越普遍。本文通过人名地名零文化转化的现象,分析了零文化转换的趋势和理据,从而阐释了富含文化因素的人名地名零文化转换的意义。  相似文献   

9.
全球化趋势的加强,各民族文化的交流越来越频繁,使得翻译在促进民族交流的过程中拥有无可替代的重要性,译文读者是文化交流过程中的信息接受者。因此,在翻译中,译文读者是一个不可忽视的重要因素。译文读者通过阅读实现了译作的意义,承认了译者的实践作用。本文以以The Return of the Native第一卷第一章的两个译本--张谷若的译本(以下简称张译)和王守仁的译本(以下简称王译)进行比较,分析读者在实现译者目的过程中的重要性。  相似文献   

10.
本文以应用文翻译教学实践中的一些例子,探讨了语用学理论知识的传授在学生应用文翻译中的重要性。提出了自己的一些观点:(1)语用意义翻译的成功与否是判断应用文译文质量的一个关键因素。(2)只有培养学生语用意识,加强英汉语言文化语境的对比,加深他们对两种语言文化的认识,才能有效地提高学生应用文翻译的能力。  相似文献   

11.
作为不同国家、不同文化交流的桥梁,翻译的重要性越来越受到广大学者的关注。为了保证译文的质量,学者们对译者提出了各种要求。虽然译者有责任提供准确、真实的信息,但是由于受文化以及语言等因素的影响,翻译中基本上不存在等值翻译。为了保证取得更好的翻译效果,当代读者或听者,即接受者,也应该努力提高自身素质,为文化交流做出自己的贡献。  相似文献   

12.
文化差异与语用翻译   总被引:2,自引:0,他引:2  
文化差异是语言教学以及翻译过程中被普遍重视的问题 ;语用学研究的对象是特定情景中的特定话语以及如何通过语境来理解和使用语言。从英汉两种不同文化的差异入手 ,提出用语用意义指导翻译 ,从而实现动态对等。词语、习语和文学色彩三个不同方面的实例 ,不仅展示了英汉民族之间的文化差异 ,也说明了语用翻译重要性  相似文献   

13.
文学作品中的人名,往往鲜明的体现了作家的创作意图,在作品中的重要性不言而喻,因此翻译界一直有"译名难于译文"的说法。研究文学作品中的人物名的文化内涵及其翻译对于提高译本的可读性和促进中西方的文化交流来说具有相当重要的意义。  相似文献   

14.
由于中西历史、文化和价值观念的差异,汉英亲属称谓体系存在巨大差异,这给翻译带来了很大困难。本文以《红楼梦》中亲属称谓语的翻译为例,分析了文化语境在亲属称谓语翻译中的重要性,并进一步对汉语亲属称谓语的英译方法进行了初步探讨。  相似文献   

15.
商标、广告标题用语中的外来词语作为语言系统中的一分子,携带着语言和社会文化的双重身份,它是伴随广告传媒的诞生而出现的新生成分,因其对语言文字运用的巨大示范引导作用,而越来越受到关注。商标、广告标题用语中外来词的翻译必须符合新市场背后的异国文化,不仅要达到从文字翻译到文化翻译过程中多层面文化意义的转换,而且还要挖掘其深层文化内涵的语境转换。商标、广告标题用语中的外来词语的翻译规范问题要以"译语文化为基础、词竞众择、适者生存"为原则。  相似文献   

16.
作为翻译研究文化学派的代表人物,苏珊·巴斯奈特一直很重视翻译史的研究,其独特的描述性眼光和文化研究视野,使翻译史研究摆脱了机械教条式的分期研究模式,把研究者的目光从翻译过程本身投射到与翻译有关的文化、社会、政治等因素和领域上来。文章从翻译史研究目的、研究方法、研究意义三个方面对巴斯奈特翻译史观进行了剖析,揭示了巴斯奈特翻译史研究的文化视角及启示意义。  相似文献   

17.
从文化传统、风土人情、道德观念、历史地理和专业知识五个方面探讨了文化背景知识在翻译中的重要性,针对词、句的翻译,举例说明文化背景知识对英汉翻译的影响。  相似文献   

18.
文化霸权最先是由葛兰西提出,是西方发达国家在向第三世界国家输出其文化的文化交流过程中,强势文化通过各种途径向弱势文化输出其各种文化以达到殖民的目的,结果导致弱势文化失去了自己的文化特色且陷入被强势文化同化的危险。《红楼梦》,中国古典四大名著之一,是描述中国封建社会的百科全书,在霍克斯翻译的《红楼梦》英译版本中,他关注的是情节的连贯性、整体性以及西方读者对译作的接受力,很少考虑到传播中国文化给西方读者的重要性。以霍克斯翻译的《红楼梦》英译版本为切入点,探讨了文化霸权在文学翻译中的体现,其目的和意义在于使更多的人了解到文化霸权的存在,并且唤起人们保护民族文化、建立平等文化交流的意识。  相似文献   

19.
论述了西方文化的差异在英语习语翻译中的重要性,并以实例说明了英语习语翻译的常见方法。  相似文献   

20.
翻译目的论提出文化翻译的概念,认为翻译是有目的的跨文化的交际活动.在翻译活动过程中应遵循的首要原则是目的原则,即:翻译的预期目的决定翻译的方法和策略.目的论强调了译者、文本功能及功能转移在翻译活动中的重要性.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号