首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
在汉译英的学习过程中学生经常受到汉语负迁移的牵制,译出虽无语法错误,但不够合适、得体的语际语言。具体来说,汉语负迁移对学生在汉译英中的牵制作用经常表现在词汇层面、句法层面上。在词汇层面,学生在汉译英时常照搬汉语词语的基本对应英文词、套用汉语短语搭配结构及死译成语等;在句法层面,主要表现为套用汉语原句主语、原句动词、状语语序、原句语序及汉语句型等。汉语负迁移使学生在汉译英时受制于母语,影响译文表达,因此教师应采取相应对策,如加强英汉语言文化对比研究方面的教学,指导学生大量阅读英语文学作品以提高语言能力等,努力将汉语负迁移降至最低程度。  相似文献   

2.
从语言类型学视角看,英语和汉语在句法上分别是偏重形合和意合的语言。受时间一维性原则的制约,在一个英语句子中,在某一时间位置如果有多个动词表达相关动作(同时发生或先后发生),就只有一个动词(并列动词除外)具有时体等与时间信息有关的句法特征,其他动词则通过名词化或非限定形式来消除与时间信息相关的句法特征;汉语的动词在句法上也受时间一维性的制约。研究发现英汉语中的限定动词与非限定动词的对立在本质上相同,在句法表现上不同。此外,对比分析了英语动词名词化过程的连续统和汉语名动词的相似点,更好地揭示英语-ing分词、动名词和动词派生名词的本质和汉语名动词的本质。  相似文献   

3.
目前我们汉译英的课堂教学模式过于简单且效率低下,本文提出了一种针对低学业成就者的、基于学习策略培训的汉译英SB I教学模式,从汉语语义结构分析、英语句子结构定型、英语词汇选择以及检查核对等多方面尝试将汉译英学习策略的培训渗透到汉译英的课堂教学活动中,以期提高这些学习者的汉译英技能,帮助他们掌握必要的语言学习策略,培养他们的自主学习能力,改善课堂教学效果。  相似文献   

4.
蒋翃遐  师彦灵 《兰州学刊》2002,(3):69-70,55
一、英汉在造句方面的差异1.词类选择上的差异汉语和英语在词类选择上的最大差异表现在汉语多用动词表示动作 ,而英语表示动作的方式则多而灵活。汉语动词丰富 ,因此中国人很擅长使用动词 ,句子往往以动词为主 ,如“坐山观虎斗”、“借刀杀人”等等 ,一个短语或句子中有两个或两个以上动词的情况在汉语中随处可见。英语表示动作的方式很多 ,如用名词、介词等。受汉语思维习惯的影响 ,在英语写作中 ,学生不由自主地大量使用动词 ,造出了许多虽然符合英语语法结构要求 ,但却不符合英语表达习惯的句子。Familieslivingupsta…  相似文献   

5.
本文立足汉译英翻译中汉语与英语各自表达上的差异,通过英汉两种语言的对比,从各自表达上所蕴含的文化思维模式不同的角度,揭示汉译英翻译中一组地道而且行之有效地表达句式及其效果。  相似文献   

6.
翻译是一种双语言艺术,它是译者用另一种语言来表达原文作者思想的过程。好的翻译不仅要"形似",更要"神似"。但由于汉语和英语本身语言系统存在的差异性,翻译不可能做到字对字、句对句的完全工整。代词作为语言的重要的一部分,小说文学语言表达中有着指称衔接的重要作用,因此在翻译及两种语言的对比中也有着十分重要的研究价值。本文通过汉英对照阅读《围城》发现,汉语中的人称代词多使用"零回指"的衔接手段,与译文中人称代词的使用截然不同。而译者在汉译时灵活处理英汉人称代词的不同使用习惯,使得译文语言规范,清晰易懂。  相似文献   

7.
中式英语是中国英语学习者运用英语时出现的一种普遍现象 ,汉译英中的这一现象是其中之一。本文从汉英语义结构的角度分析汉译英中的中式英语现象 ,认为这是由于译者未充分理解汉英两种语言的语义结构和汉语 (母语 )负面转移所导致 ,并提出相应对策  相似文献   

8.
大家知道,标点符号是书写时表示停顿、节奏、语调、语气等的符号,表示句子或句子成分的隔离或特指,在表达意思主面起着非常大的作用。由于中英文分属不同语言,标点符号的表现形式和用法既有相同之处,如:在形式和用法上比较接近的有感叹号、问号、冒号、引号等,也有不同之处,如:英语句号是实点“.”,中文则是小圆圈“。”;英语里有撇号“'”,中文则无;英语有连字符“-”,中文则无;中文有书名号“《》”,英语则无;需要用时常以逗号表示,等等。此外某些英语标点符号还有一些特殊的作用和用法。然而,由于对正确使用英语标点符号的意义认识不足,或对其作用和用法了解不透,相当一些英语工作者或英语学习者在进行汉译英或用英语写作时,往往凭感觉,以中文标点符号的用法来使用英语标点符号,结果造成不同程度的错用,乱用现象。这样,不仅显得译文、文章的质量不高,有时甚至造成表达意思的混乱。请看下列句子:  相似文献   

9.
“动态名词”指的是名词在意义上有“动”的意味,代表着一种动作的行为或变化,如bite,death,report,increase等。英语之有动态名词,是与汉语的区别之一,或者说,迄今为止的汉语语法界中还不承认汉语中有动态名词,诸如“咬”、“死”、”报告”、“增长”等。它们在汉语中只能是动词。 英语动态名词的语法特征是:在组成句子或短语时,动态名词是作为道地的名词来使用  相似文献   

10.
被动语态中的暗被动,即主动形式表示被动意义的用法,是被动语态教学中的重点和难点。弄清这些暗被动的真正含义和用法将有助于英语学习者们正确地理解句意,并逐步尝试按照英语表达习惯去组织和使用语言。本文将从限定动词、非限定动词、名词、形容词及介词词组等方面对暗被动的种类及用法做以简要的归纳。  相似文献   

11.
英语和日语虽然不属于同一个语系,但动词的使用在这两种语言中都很重要。对两种语言中动词的主要用法进行了对比,指出了英语的实意动词和日语的自、他动词之间的主要相同之处和差异所在。  相似文献   

12.
胡振东 《云梦学刊》2003,24(4):108-110
英汉两种语言中都有多种修辞格,并且很多辞格相同或十分相似。但是,由于历史、文化、风俗习惯及语言本身的发展不同,同一种类辞格在英汉语中也有很多差异。将对英汉语中几种常见辞格的异同进行分析比较,有利于深对英语语言和英美文化的了解,提高英语理解能力和翻译水平。  相似文献   

13.
现代汉语中“是”的词性及用法浅探   总被引:1,自引:0,他引:1  
“是”,是比较特殊且使用频率极高的一个词。在现代汉语中,它一般是被看作表示判断的动词,所以,过去有不少语法论著认为“是”字句就是典型的判断句,它的宾语或补语一定是个名词性的成分。但是,实际运用中的语言是复杂的,实际语言的复杂性带来了词的复杂性。在语言的实际运用中,“是”除了作动词外,还可以作副词、形容词、连词或代词等;“是”的后边既可以是名词性成分,也可以是动词、形容词性成分。本文拟从几个方面谈谈现代汉语中“是”的词性及其具体的用法。 需要说明的是:“是”在现代汉语中可以是词,也可以是语素,如“于是”、“但是”、“可是”、  相似文献   

14.
传统思维方式具有单一性的特点,在汉语翻译实践中表现为极力寻求一一对应、见字译字、见句译句,翻译腔严重。发散性思维是一种求异思维,它强调从多方面寻找答案,对汉译英表达具有矫正功能,促使译者从多维度、多方面去思考最佳的译文表达。在此主要讨论在汉译英表达时,译者在发散性思维的指导下,可以从遣词造句等维度来选择译语表达,从而提高译文的审美价值。  相似文献   

15.
黄雪梅 《理论界》2006,(6):256-256,265
词汇学习应置于文化背景之中。英语中有许多文化内涵丰富的词。介绍了英语词汇中egg在名词短语指人指事中和在动词短语中的用法和词意,以及egg构成的谚语和其他用法。  相似文献   

16.
在现代汉语中有一些名词(或动词)在保持原有词性的同时,又能在其它语言环境中用作动词(或名词)且功能意义相对稳定、词形不变,这样的一类词叫做名动同形词,这种现象就是名动同形现象。识别这种语言现象的关键是分清它是词类活用还是词的兼类。以词类的功能意义是否对等,可以把它分为功能意义对等的名动同形词和功能意义不对等的名动同形词两类。其特点主要有:一、作为名词和动词,读音相同,词义之间有联系;二、有一般名词和动词的特征;三、通常不能重叠使用;四、充当主语或宾语时,谓语有四种情形。使用名动同形词时要避免产生歧义。  相似文献   

17.
本文对英汉两种语言的被动化进行了比较研究,认为英语的动词被动化主要是移位的被动,属于结构的范畴。英语中动词隐性被动化的现象较少,汉语中动词隐性被动化则较为普遍。汉语的显性被动化结构比英语要复杂,英语的显性被动还可以表示汉语中的非被动结构。  相似文献   

18.
英语广告语多利用词缀,名词词组及单句,简短明了;汉语广告语则多用动词词组,复句及话题结构。两种语言的显赫范畴差异是两者广告语差异的主要动因。  相似文献   

19.
英汉语言源流不同,语言结构大相径庭,因此英语长句的汉译颇为不易.在此借助对比语言学和翻译学的基本原理,通过研读《无名的裘德》的新译本,探讨文学作品中英语长句汉译的多种方法.  相似文献   

20.
语言是人类历史和文化的结晶,根植于特定文化土壤的思维方式与语言之间存在着多层面、多形式的区别。将英语原文和该文本的汉语译文纳入比较范围,比照话题之间的时空、因果、转折、递延等四种主要的逻辑关系,探索英汉语之间表达逻辑连接关系的共同性与特殊性,以期有效地解读文本。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号