首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 828 毫秒
1.
词义的变化是英汉新词的一个重要来源,它包括词汇意义、语法意义和色彩意义的变化。词义的改变给该词的理解和释义造成一定的困难,因此将这些新义词置于具体的语境中仔细分析和反复推敲,才能确定词的准确意义,正确把握词的联想意义,体会词的含蓄意义,从而选择符合译入语习惯的表达手法来达到翻译对等。  相似文献   

2.
翻译中对词的内涵意义的理解不仅影响源语语义信息的忠实表达,而且也影响着源语文化信息的有效传递.在源语和目的语之间寻求词义在具体语境下的对应是再现原文精神的关键.然而由于语言和文化的差异,英汉两种语言存在着语义不完全对应,甚至缺乏对应的现象,因此译者必须抓住词的表层语义所传递的深层含义,寻求意义上的动态对等.尤金·奈达提出的"动态/功能对等"翻译理论为此提供了理论依据.  相似文献   

3.
汉英指示词"这"和"this"的语用异同   总被引:1,自引:0,他引:1  
指示词是语用学中一个比较重要的概念,话语中的信息指示是理解和表达意思的关键.汉英指示词"这"和"this"不仅具有一定的共性,而且各有其特性,它们之间是不完全对等的.  相似文献   

4.
一词汇按其语义分类标准(samamtic classification of words)可分为同义词和反义词。词与词因表达同一逻辑概念而归为一类的称为同义词;词与词之间存在着矛盾和对立关系的称为反义词。反义词的特点就是意义上存在着鲜明的相悖,互相排斥、互相否定。但是,有一类反义形容词在特定的组合语境中却可变相斥为相合,变矛盾为同一,反义倏然而去,意义完全合流。  相似文献   

5.
在国际法律文本翻译的过程中,由于法律文化语境和法律功能的巨大差异,很多拉丁法律术语在国内法中很难找到对等词。翻译等值论在法律语境的应用有助于译者在注重语义等值的同时,更加重视语用等值和功能等值。从uti possidetis的翻译看来,只有综合考虑语义,语用和功能的等值,才能厘定翻译的最佳对等词,取得最佳的翻译效果。  相似文献   

6.
实体概念与词的交际意义   总被引:1,自引:1,他引:0  
在人类的思维中存在着类型概念和实体概念,听话人在关联期待的引导下,把词语编码的类型概念的知识以及由语境激活的其他相关知识从长时记忆中提取到工作记忆中,构建实体概念。词义可分为词的语言意义和词的交际意义,前者由类型概念提供,后者由实体概念提供。  相似文献   

7.
英汉词汇极其丰富,而且词汇的意义也丰富多彩,其中主要有概念意义和隐含意义,词的概念意义比较固定,而词的隐含意义会随着时代、语境变化而改变。翻译时,对于隐含意义近似或相同,可采用直译法和替代法,而隐含意义相异时,可采取语义翻译 解释法,交际翻译法和交际翻译 注释法。  相似文献   

8.
翻译作为一种语言之间的换码过程,追求的是形式和意义上的语际对等。由于不同的语言在词汇概念、词语搭配、语法功能以及文本结构等方面存在差异,使得语际完全对等的转换变得十分困难。  相似文献   

9.
情态系统的恰当翻译是实现译文与原文功能对等的重要途径。从《京华烟云》两个汉译本中情态系统的翻译可以看出,翻译时可在汉语中寻求其功能对等词或是增加语气词,并且,在追求翻译对等的前提下,也要考虑语境和遣词造句,以保障译文自身的通顺和美。  相似文献   

10.
翻译中要处理的最基本问题是词层对等问题,由词层不对等引发的翻译问题包括与特定文化相关的概念表达不一致、原语概念在目的语中没有被词化、原语单词在语义上很复杂、原语和目的语在意义上有所区分、目的语缺少上义词或下义词、表达意义上有所区别等,处理这些问题应采用的方法策略包括用上义词来进行翻译、用借来的词或加注解来进行翻译、用相关或不相关的词代替来进行翻译、用省略法来进行翻译等。当目的语中没有与原语词汇相对应的表达方式时,建立词的概念以及区分不同的词汇意义很重要。  相似文献   

11.
文章指出汉语“心里”一词在英语中没有完全对等的词或短语,继而探讨了几种切实可行的英译方法  相似文献   

12.
一词多义的产生不是源自词语本身而是语用的结果,演变的机制是概念的隐喻和转喻。因此,词义的建构是在一定的语境中进行的,是在原始意义的基础上建构词的语用意义,表现出很强的语境依赖性,因而是动态的、可变的。这一探究对多义词的习得有一定的启示。  相似文献   

13.
数字在不同的语言中都存在,但是,在翻译时却不能完全套用"信、达、雅"的翻译标准。在不同的文化背景及不同的语境中,数字的语用意义不尽相同,若以功能对等的标准来衡量,则具有更广泛的适用性。  相似文献   

14.
网络语言是从传统的语言基础上产生和发展起来的,往往赋予其新的意义,表达全新概念,满足特定语境表达的需要。网络语言产生的认知理据有三:一是词、短语和句子的隐喻化,二是谐音词的语音转喻,三是基于概念相关性的事件域的概念整合。  相似文献   

15.
论文化常识在翻译中的作用   总被引:1,自引:0,他引:1       下载免费PDF全文
虽然译者不能仅凭词典中的释义来确定具体一篇文章中某词的准切意义 ,但是它对译者理解原文仍然有参考的作用。在作翻译工作时 ,不仅要深刻 ,准确理解原文含义 ,还要摆脱原文的束缚 ,然后尽可能在译入语中找到对等词来表达。本文通过对Government一词在不同语境中表达不同所指意义的分析 ,说明了翻译工作的成败 ,不仅依赖于英文功底深厚 ,很大程度上还取决于译者对英语国家及译入语国家文化常识的了解程度。  相似文献   

16.
词语境中汉语歧义词多个意义的加工过程   总被引:1,自引:0,他引:1  
两个实验利用词语境,分别探讨汉语同形歧义词(homographs)和同音歧义词(homophones)多个意义的加工过程。实验采用词汇判断任务,被试为128名中国农业大学和北京科技大学的大学生。实验结果表明:(1)语境词可以提高汉语同形歧义词与语境一致的次要意义的激活水平。(2)在汉语同音歧义词多个意义的加工过程中,语境词既可以抑制同音歧义词的不适当意义,即阻止其激活;也可以促进同音歧义词适当意义的激活。(3)歧义词相对意义频率对汉语同形歧义词和同音歧义词多个意义的加工过程有影响。  相似文献   

17.
谈谈文学翻译的对等问题——读杨必译《名利场》   总被引:1,自引:0,他引:1  
《名利场》(Vanity Fair)是十九世纪英国作家萨克雷的代表作。杨先生的译本堪称一部与原著同样熠熠生辉的艺术珍品。他用最切近而又最自然的对等语再现了原语的信息和风韵。他那大手笔,高技法是值得我们借签的。本文拟结合杨译《名利场》的学习,谈谈文学翻译中的对等问题。 (一)对等而非同— 奈达认为“要达到理想翻译,不仅要在译语中找到顺乎自然的对等语,而且还要找到最切近的对等语。”(一)从这种意义上讲,对等并不是同一。因为两种语言的结构规律不同,两种文化的背景又相去甚远,怎么能做到字字对应,句句相同呢?杨先生在对应词的选择与运用方面有他的独到之处。他所追求的是深层意义的对等,也就是结合原语境去寻找传神达意的对等语。  相似文献   

18.
在界定了语境和语境义之后 ,对词的基本语境义和特殊语境义进行了重点分析 ,并引用日常生活和文学作品中有代表性的词例加以说明 ,最后从词的自身特点 ,多义词的普遍存在 ,时代、社会环境的变迁和个人语境的不同等方面阐述了词的语境义产生的原因。通过对词的语境义分析 ,从而明确了词的词汇义通常只是交际的手段和工具 ,词的语境义才是人们交际时所要表达和所获得的真正的意义 ,是语境赋于词以交际价值的意义。  相似文献   

19.
小议对应词     
对应词在第二语言教学中,既有有利的一面,也有不利的一面。我们要在第二语言(汉语)教学中,充分利用两种语言中完全对等的对应词,同时要注意两种语言中多数对应词在意义、用法、搭配、色彩、文化内涵以及语法等方面的差异,从而减少和避免学习第二语言(汉语)中的词语偏误。  相似文献   

20.
英汉两种语言的词汇,由于历史和文化传统不同,它们在意义上不可能完全对等,因此给初学翻译者带来困难。他们往往在对应词之间画等号。把它们当成完全等值的词来译,因而造成语义上的失误。英汉词汇的对应情况大致上可归纳为词汇偶合、词汇并行、词汇空缺和词汇冲突等四种情况。所谓词汇偶合是指两种词汇在意义及应用上极其相似;而词汇空缺是由于自然环  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号