共查询到20条相似文献,搜索用时 111 毫秒
1.
文化与广告翻译 总被引:1,自引:0,他引:1
殷燕 《武汉科技大学学报(社会科学版)》2001,3(2):55-58
一般来说,好的广告译文离原文总会有一定距离,而不了解中西语言文化差异的人会妄评你漏了这个,添了那个.本文据此现象,从分析文化与翻译理论上的联系着手,初步探讨了如何在考虑文化可接受性的同时,运用各种翻译技巧去体现深层次的文化内涵,而再现译语中的广告艺术,从而达到“宣传企业,吸引客户”的现实目的.以此强调译者在翻译广告时考虑文化因素是有益的. 相似文献
2.
在商业竞争迈向国际化的今天,作为企业形象直接代言人的商标日渐起到举足轻重的作用。任何语言形式都存在一定的文化映射,商标这一特殊的语符也不例外。本文从映射这一全新的视角来解读商标命名,并就商标翻译的趋向性进行探析,以期为商标命名和翻译研究打开新的视窗,促使其与国际接轨。 相似文献
3.
漫谈文化因素与商标翻译 总被引:21,自引:0,他引:21
朱耀先 《河南大学学报(社会科学版)》2003,43(2):121-124
中外商标翻译除了遵循两种语言的翻译原则和规律外 ,还必须注重研究与两种语言相关的文化因素 ,特别是译入语国家的文化因素。在一定意义上 ,这是商标译名成败的一个重要因素。本文从文化因素方面分析和探讨一些中外知名商标翻译的主要策略和方法以及文化冲突所造成的负面影响。因而商标成功的翻译是与重视两种异质文化的研究和理解分不开的 相似文献
4.
论国际广告翻译中的文化适应 总被引:2,自引:0,他引:2
赵燕琴 《山西农业大学学报(社会科学版)》2009,8(2):183-185
广告翻译与文化密切关联,并在国际贸易中发挥着巨大的桥梁沟通作用.由于不同的民族各自具有独特的文化,因此文化的差异使广告翻译变得更加复杂.对文化适应进行了概述,举例探讨了影响国际广告翻译的文化因素,提出译者在翻译过程中应恪守文化适应性原则. 相似文献
5.
韦华 《郑州航空工业管理学院学报(社会科学版)》2007,26(1):116-117
商标本身是一种语言符号,它必定受到特定文化及时代的影响和制约。因此,我们在翻译时就必须高度重视其所代表的深刻文化寓意。因而中外商标翻译除了必须遵循一定的原则和规律外,还应注重研究与两种语言相关的文化因素与时代信息,只有这样才能恰当地选择翻译方法,达到预期的效果。 相似文献
6.
张扬 《宝鸡文理学院学报(社会科学版)》2009,29(2):125-128
商标、广告标题用语中的外来词语作为语言系统中的一分子,携带着语言和社会文化的双重身份,它是伴随广告传媒的诞生而出现的新生成分,因其对语言文字运用的巨大示范引导作用,而越来越受到关注。商标、广告标题用语中外来词的翻译必须符合新市场背后的异国文化,不仅要达到从文字翻译到文化翻译过程中多层面文化意义的转换,而且还要挖掘其深层文化内涵的语境转换。商标、广告标题用语中的外来词语的翻译规范问题要以"译语文化为基础、词竞众择、适者生存"为原则。 相似文献
7.
袁平 《三峡大学学报(人文社会科学版)》2001,23(4):85-87
简要地分析了商标的特点与翻译方法,着重强调了商标在翻译成另一种语言时,必须注重文化因素,这样才能使商品更好地走向国际市场。 相似文献
8.
翻译不仅涉及语言问题,也涉及文化问题。商标翻译也是如此。本文从文化差异入手,以商标翻译实例为基础,探讨了跨文化交际——商标翻译过程中译者面临的文化冲突的障碍这一问题,并提出把文化适应性原则作为解决此问题的方法。 相似文献
9.
进口商标翻译的文化剖析 总被引:3,自引:0,他引:3
关熔珍 《重庆师范大学学报(哲学社会科学版)》2005,(3):112-115
商标翻译应遵循什么样的翻译规则似乎没有统一标准.这是异质文化因素以及商标本身的独特性造成的.文化因素是商标翻译的主要干扰,译者在进行商标翻译时必须考虑这一因素.这样商标翻译就脱离了传统翻译理论的禁锢.商标翻译问题是一个开放性的文化命名和阐释问题. 相似文献
10.
黄苗苗 《内蒙古农业大学学报(社会科学版)》2007,9(4):389-390
随着全球化的推进,中外交流增进,不管是国内产品出口到国外市场还是国外产品进口到国内市场,在数量上呈现不断上升的趋势。因此,为了避免"语用-语言失误"和"社交-语用失误",我们必须入乡随俗,即在商标翻译中注重其文化因素。 相似文献
11.
唐洪波 《湘潭大学学报(哲学社会科学版)》2002,26(1):104-106
在当今社会中 ,广告逐步渗入人们生活的各个领域 ;广告语言从语言大家族中脱颖而出 ,有着其独特的词汇特色。形容词特别是复合形容词在广告中大量出现 ;广告词作者尽量使用大众化的词汇和人称代词 ,同时 ,通过词汇词性的转换 ,使广告琅琅上口 ,便于记忆 ,从而拉近了广告与人民生活之间的距离。广告人还通过文化内涵丰富的商标词 ,让商品真正地走进人们的生活 相似文献
12.
陈学谦 《中南大学学报(社会科学版)》2001,(1)
本文通过分析译文与原文内容与形式之间的关系 ,同时考察翻译过程的三个环节 ,认为翻译的目的是追求译文在形式与内容的统一上做到与原文一致即不变 ,翻译的本质是复制 相似文献
13.
陈斌 《江苏教育学院学报》2006,22(6):62-64
品牌翻译是商品经济国际化的必然产物,译名的优劣直接关系到消费者对产品的认可程度。本文以生活中常见的中外品牌为研究对象,探讨其英文名称翻译的精妙之处,并附以相关的实例加以佐证,藉此来提高人们对广告品牌的赏析能力。 相似文献
14.
词汇短语与翻译过程 总被引:1,自引:0,他引:1
吕玉勇 《齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版)》2004,(5):107-109
心理语言学研究中所发现的语言预制语块即词汇短语在语言信息处理和语言产生过程中所具有的存储和提取单位的重要作用对翻译过程也深有启发 相似文献
15.
王天岚 《合肥工业大学学报(社会科学版)》2006,20(2):126-128
广告创意要遵循一定的创意原则,使之成为一种更为理性、更为科学的广告创作步骤.真正的广告创意是由目标消费者所需、产品的定位和市场局势三者的最佳结合所产生出来的,因此,广告创意必须为广告目标消费者服务,广告表现必须为广告目标服务,同时,广告创意是整体的运作过程. 相似文献
16.
对中国旅游广告的几点思考 总被引:6,自引:0,他引:6
信息经济时代,旅游企业间的竞争将不再仅仅是资源、信息的竞争,并且还是“注意力”的竞争,而旅游广告无疑将是一种有效的竞争手段。文章通过对两年来《中国旅游报》刊登的旅游广告的调查和统计,分析了中国旅游广告的大概情况,总结了目前各类型旅游企业的广告特点,指出目前旅游广告存在的问题并提出建议。旅游机构应在诚信经营的基础上,积极进行旅游广告宣传,增强广告创意,突出产品个性,杜绝虚假广告,加强行业联合营销,逐步提高企业知名度,树立企业形象。 相似文献
17.
张华德 《渤海大学学报(哲学社会科学版)》2007,29(1):147-151
广告语言是广告的一个最重要组成部分之一。作为一种特殊的专门用途语言,广告语在词汇、句法、修辞各个方面都有着自己独特的文体特点和美学特征。英汉广告语言的美学特征主要通过各种修辞手段来实现,为了实现广告的劝说功能,各种修辞手段都被广泛地应用在广告中。英汉广告翻译的美学策略要求在翻译中尽可能利用不同语言的美学修辞,在不同目的环境下实现美的再现和拓展。 相似文献
18.
汉语和英语属于两种不同类型的语言,其主语存在着诸多方面的差异.因此,在汉译英过程中确定主语时要遵循以下四个原则补充出恰当的主语;主语必须符合英、美人的思维习惯;主语必须是句中应该突出的信息;主语必须符合句中的逻辑关系. 相似文献
19.
海派文化的国际影响力与上海的国际竞争力 总被引:2,自引:0,他引:2
潘光 《上海大学学报(社会科学版)》2007,14(1):67-70
海派文化目前在国际上已具有较强的影响力。海派文化在当今世界上的影响力主要从三个层次体现出来在海外华人社区的影响;对周边国家的影响;在欧美发达国家的影响。海派文化走向世界的最重要渠道是人际交流,主要包括两大群体,一是海外上海人群体,二是世界各地的老外“上海人”群体。要扩大海派文化的国际影响力,这两大群体能发挥举足轻重的作用。同时,要扩大海派文化的国际影响力,进一步发掘海派文化发展史上积累的国际资源,继续积极拓展国际文化交流的渠道是非常重要的,而多样文化的竞争互补则是海派文化发展的动力,也是扩大海派文化国际影响力的必经之路。 相似文献
20.
苏海花 《长春理工大学学报(高教版)》2005,(2)
商标译名对消费者心理影响无形却巨大,不成功的翻译,不仅会给公司或国家带来惨重的经济损失,还会直接影响公司或国家的形象。本文分析了时下商标译配中的常见问题,提出了处理此类问题的基本策略与方法。 相似文献