首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 578 毫秒
1.
汉语和英语的差别有很多。从语言结构的角度,通过汉英两种语言在词汇结构、单句结构、从句结构、文化原因等方面的对化加以分析。  相似文献   

2.
对汉英概数表达形式结构类型的比较能够在一定程度上反映汉英两种语言的特征及其所属文化的特征。通过系统性的比较可以发现,汉英概数表达形式之间存在四种同中有异的结构类型、三种不同结构类型。比较的结论表明,概数表达形式能够连用,但是连用的两类概数表达形式中肯定有一类用于表示推测。另外,汉语中存在逆序表达法,而英语中没有。与其他语言的比较可以得出相应类型学结论:逆序结构是概数表达形式的一种结构。  相似文献   

3.
本文就汉语数量结构和英语限定结构作了一个详细的对比,旨在发现英汉两种语言在此层面上的差异,并探索如何在汉英互译中正确翻译数量结构和限定结构.  相似文献   

4.
本文就汉语数量结构和英语限定结构作了一个详细的对比 ,旨在发现英汉两种语言在此层面上的差异 ,并探索如何在汉英互译中正确翻译数量结构和限定结构。  相似文献   

5.
翻译涉及到原语和译语两种语言,是学习者英语学习水平的重要体现,翻译者需要有较高的双语能力,能够熟知汉英两种语言的对比差异,并且能够熟练转换.从双元结构理论出发,以翻译专业的硕士研究生为调查对象,收集了他们的翻译作业,采用调查问卷的形式,分析了影响汉英翻译水平的内部因素.最后提出了提高翻译水平的三个策略:提高双语知识水平,比较两种语言及其文化的不同,以及在实践中提高两种语言的转换能力.  相似文献   

6.
汉语存现句和英语there be结构在汉英两种语言中都具有存现意义,在两种语言中都是一种重要而且特别的句型。以汉英语言中的存现主体为研究对象,从认知及语法方面发现汉英存现句的共同点,同时,在存现主体为有定这一新的角度下研究两种语言中存现主体的差异。  相似文献   

7.
英汉翻译中的思维与表达   总被引:1,自引:0,他引:1  
汉英民族分属东、西两大不同文化体系,因此汉英两种语言的差异不仅仅是一个简单的语言层面问题,还涉及到两民族深层次的思维方式和审美意识.文章旨在从中西思维方式的差异入手,分析和探讨汉英语言在词语使用和句式结构安排等表达方式上的差异.  相似文献   

8.
汉语的特点就是在与别的语言对比区别的基础上揭示出来的。我们在进行现代汉语词的结构方式教学时,对汉英两种语言的词的结构方式的多方面对比,能使我们能更清楚地认识到现代汉语词的结构方式的特点。  相似文献   

9.
中西方文化的差异导致其思维模式迥然不同。语言与思维密切相关。汉英民族的不同思维模式对汉英两种语言产生一定的影响。本文通过对中西思维模式的比较及对汉英语篇结构的对比,帮助英语学习者在英文写作与交流中克服母语思维模式的影响,以便更有效地进行交流与沟通。  相似文献   

10.
主要阐述母语与目标语言因历史、地理、文化背景的不同而导致这两种语言在语言表达习惯和语言顺序等方面产生的差异,而这种差异给英语习得者带来极大的学习困扰,从而形成听力障碍。英语习得者应在英语学习过程中充分了解汉英两种语言的语序特点和其语言结构差异,尽其所能地抛开其母语的干扰,在英语学习中,要重视句型和结构的操练,进而养成提前预警的听力习惯。  相似文献   

11.
汉英主题结构存在共性与个性.通过语言类型学、标记性、结构生成方面的对比分析,我们论证了汉英主题结构存在的差异大于共性:汉语属主题突出型语言,主题结构是基础生成的无标记结构,而英语属主语突出的语言,主题结构是移位生成的有标记结构.  相似文献   

12.
汉英颜色词语象征意义对比分析   总被引:1,自引:0,他引:1  
阐述了汉英两种语言中颜色词语在传统文化、职业、经济、政治象征意义的异同。两个民族不同的历史、文化背景和不同的宗教信仰是汉语和英语的颜色词语产生不同象征意义的原因。由于人类文化相互渗透、趋同的影响,了解汉英语言中颜色词语象征意义的异同,有助于更深地了解汉英两种文化,掌握汉英两种语言的本质,提高汉英两种语言的交际能力。  相似文献   

13.
本文从主述位角度分析汉英翻译,指出汉、英在主位结构上有相同之处,但更多的是不同之处。在符合英语行文习惯的前提下,保留汉语原文的主位结构和主位推进模式,可以最大程度传达原文所包含的语义信息。但由于汉英两种语言的差异,主位结构的不对等和主位推进模式的转换在翻译中是不可避免的现象,译者应当改变汉语的主位结构以符合英语的表达习惯。  相似文献   

14.
汉英句子的基本结构   总被引:2,自引:0,他引:2  
汉英句子都可分为单句和复句。尽管句子分类不尽相同,汉英句子一般都包含着一个或几个主谓结构。这个主谓结构,便是汉英句子的基本结构。汉英句子的基本结构大体相同,不同的是它的表现形式。比较汉英句子基本结构的异同,对于学习两种语言,了解汉英互译规律,研制翻译机器,有着重要的意义。一、汉英基本句型  相似文献   

15.
翻译是两种语言之间的转换,不能简单地用一种语言来替换另一种语言。东西方文化的不同而导致的思维差异,使得汉英两种语言在表达顺序、表达结构、表达方法、修辞方式和用词等方面均有较大的差异。翻译过程中要顺利地完成汉英两种语言的转换,对这两种语言进行系统对比,找出它们之间的差异,并有针对性地发展翻译技巧,无疑是一个很好的切入点。  相似文献   

16.
时事物进行比较的能力构成了人类最基本的认知能力,语言中的各种比较结构,正是人们对事物异同意识的外化形式,比较结构就是这种外化形式的基本表现形式,它是世界上所有语言共有的语法现象.通过汉英比较结构的对比,可以发现汉英比较句具有深层次的共性特征.  相似文献   

17.
语篇是人们用于表达思想,抒发情感,进行文化交流的主要形式和手段。汉英两个民族两种语言在诗歌翻译中对语篇的应用体现出各自不同的思维习惯,而两种语言语篇结构的差异性更是对汉诗英译产生了不小的影响。因此如何消除因语篇结构的差异性而给诗歌翻译带来的负面影响,是我们研究和探讨的意义所在,即如何最大限度地保留汉诗的含蓄美,如何在译文中保持原有诗歌的节奏和意境等。  相似文献   

18.
对比分析就是将两种或两种以上的语言进行对比研究,从而正确揭示语言之间的相同和不同之处。文章通过大量典型的实例对英汉两种语言在词汇、句子结构、篇章及文化四个层面进行对比分析,重点揭示英汉语言之间的差异,以帮助学习者确定英语学习的重点,增强学习的针对性,从而避免在汉英翻译时出现中国式英语的现象。  相似文献   

19.
运用概念整合理论对汉英名量异常搭配的认知解读进行共性考察。通过对汉英异常搭配表量结构的分析发现,根据名词和量词所代表两个输入空间之间的空间冲突,汉英名量异常搭配主要有两种:篡位型搭配(基于词性范畴的不兼容)和错位型搭配(基于语义范畴的错位);汉英名量异常搭配的认知解读并不是一次简单的四空间概念整合过程,而是更为错综复杂的心理认知程序,有可能涉及到多个输入空间,其中有的输入空间并非存在于显性的语言表述中,而是隐匿于量词背后该量词范畴中的原型名词。汉英异常搭配表量结构中的量词具有激活并突显名词所代表心理空间某种属性的作用。  相似文献   

20.
本文基于体裁分析理论,以历史圣地类国家级风景名胜区网站英文简介和英国类似景区网站简介为语料,从宏观体裁结构和微观语言特征两个层面对其进行对比分析, 以期为外宣翻译提供借鉴。基于体裁分析视角,文章指出外宣翻译要充分重视汉英两种语言的差异,内容结构和语言形式要采用译入语中读者所习惯的方式,从而产生对接受者有交际作用的译文,更好地实现文化交流和传播的目的。    相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号