首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
在有些主从复合句中,英语使用否定词的位置与汉语不同。例如:汉语说“我想他今天不会来。”有些初学英语的人会把这句话直译为:I think he won't come here today.但是依照英语的习惯用法,应该把not放在主旬中,即:I don't think he will come here today.再如,"He did not come to work by bus.”这句话不说他没有来,而是说他来了,不过没有乘车而已。像:"Is he clever?(他聪叫  相似文献   

2.
在学生的作业中,我们常常会见到下面的错误:将“商店开门半小时了”译作“The Shop has opened for hslf an hour.”把“他离家两个月了”译为“He has left home for two months.”将“他们回来三天了”译作“They have returned/come back for three days.”把“她来过这里”译为“She has come here.”将“他去过杭州”译作“He has gone to Hangzhou.”为什么会有上述错误发生呢?  相似文献   

3.
专家们举了大量例子说明for的用法,但它可以同什么样的词搭配以及翻译对有些什么规律,没有专门提及. 英语中,for是用途最广、译法最活的介词之一,它可以与某些动词、名词、形容词搭配,还可以构成许多习语.另外,介词for的短语在句中除了作插入语、表语外,大量的是作定语和状语,本文主要谈谈它的译法.中国人学英语,对for的汉语意思“为了”,“对于”等比较熟悉,但要把带for的句子译成通顺的汉语(good Chinese)  相似文献   

4.
英语介词教法点滴   总被引:1,自引:1,他引:0  
英语介词是一种不能独立使用的词类 ,它必须与后面的名词结合在一起组成介词短语方可使用。英语中介词的使用要比汉语多得多。正确地使用英语介词会使句子结构简单、意义明确而且符合语言习惯。汉语中很多动词在英语中往往用介词来表达。因此 ,用英语潜词造句时不能生硬地、词对词地套用。另外 ,英语介词应用广泛而灵活 ,应特别注意 :介词自身的差异或与其他词类的差异  相似文献   

5.
一、一种未引起注意的上古汉语被动句式所谓被动句式是指从句子结构本身就能看出主语的被动性质的句子格式。一般的古代汉语教材或著作,谈到上古的被动句式时,都只举到“在动词后面用介词‘于’引进行为的主动者”、“用介词‘为’放在动词之前引进行为的主动者”、“用助同‘见’放在动词前边”这样三种表示被动的基本格式。而对“有(无) 动词( 于 主动者)”这一被动句格式,却全未提及。  相似文献   

6.
在英译汉时,译者随时会碰到的一个问题就是两种语言在语法结构上的差异。英语句子借助介同和连词的语法作用使句子“多枝共干”形成长句;而汉语则以词语的凝聚力见称,注重意合。译者如拘泥于原文的形式,把介词和连词照搬到译文中来,就会造成译文的不必要的欧化,拖泥带水,难以卒读,更遑论发挥汉语的优势了。本文将就介词和连词的译法略抒管见。  相似文献   

7.
汉语句子话题在功能上不同于英语句子的主位.汉译英时,为了实现译文自然、连贯的目的,必然要求译文符合英语的信息表达方式.为此,译者应灵活处理,除了将汉语句子话题处理为英语句子主位外,多数情况下应重新确立英语主位成份.另外,不同谓语动词的使用也会影响到汉语话题的翻译策略.可在句子和篇章两个层次上考虑汉语话题的翻译策略问题:在句子层次上,确保句法正确;在篇章层次上,促成译入语篇章的连贯性并尽量再现出原文的倾向性.  相似文献   

8.
双宾语简析     
英语中的动词可以有两个宾语,一个指物,一个指人。指物的宾语叫直接宾语(DirectObject),是动作的承受对象;指人的宾语叫间接宾语(IndirectObject),是动作所向或所为的人或物(多指人,towhom或forwhom)。TomgaveabooktoJohn.TommadeabookcaseforJohn.这种句子的另外一种形式是:TomgaveJohnabook.TommadeJohnabookcase.(一)间接宾语前介词的选用。在直接宾语在前间接宾语在的后的情况下,间接宾语前一般要有相应的介词。介词的选用是由句中谓语动同决定的。一般说来,经常用“to”或“for”。(个别情况如“I’dliket…  相似文献   

9.
英语被动句的翻译,已有许多讨论,而本文打算从表达的角度,讨论译文遣词造句的一般特点,并附带说明怎样避免一些常见的错误。为了行文方便,我们将英语被动句的翻译分成三种类型,分别举例加以阐述。一、译为汉语“被”字句,被动内容,被动形式汉语中,用“被”字表示被动内容的句子通称“被”字句,“叫、让、给”等构成的被动句也包括在内。汉语“被”字句通常用来强调被动,或表示不愉快不如意的事情。表现在句子结构上,动词的后面往往少不了后附成分,说明受动者受何影响。因此,一个英语被动句能否译成汉语“被”字  相似文献   

10.
笔者在批阅学生的英汉翻译练习时,经常发现读起来生硬、晦涩的汉语译文,有的甚至读几遍还是不知所云。出现这样的问题,虽然也有对原文的理解问题,但有的英语原句并不很难,而译出的汉语句子还是很别扭,要是学生用汉语作文,他不会写出那样的句子。这说明,其主要原因是翻译时过于受原文的束缚,在努力传达原文的意思时,不敢摆脱原文的结构模式,只好照原文的句式写出汉语句子。这样的译文以汉语为母语的人看了觉得不象汉语,翻译味太浓,有时甚至看不懂。有的翻译家称这种译文为“翻译体”。本文试以学生翻译练习中的错误或不恰当的译文为例分析这种翻译体的根源和  相似文献   

11.
For及其短语动词的认知语义研究   总被引:2,自引:0,他引:2       下载免费PDF全文
介词和短语动词是英语学习的重点和难点之一,但是结构主义和转换生成主义等传统的语言学对此缺乏解释力,学生只能死记硬背,费时低效。认知语言学界对现存意义中含有空间方位概念的介词及其短语动词进行了研究,而现存意义中不合空间方位概念的介词及短语动词仍然得不到合理的解释。文章运用隐喻、意象图式和概念合成等理论对介词for以及由for构成的短语动词进行了认知语义研究。研究发现:尽管介词for表示前后方位概念的意义已经被front和before所代替,但其意义延伸仍然是以其基本空间意义即表示前后的意义为基础的;其演变的意象图式为包含“始源——路径——目的地”的运动图式,for的现行意义基本上都是基于这一图式通过隐喻和转喻延伸而产生;而for短语动词则是由动词的意义与for的各种现行意义进行匹配合成而来。  相似文献   

12.
汉语介词与英语介词都是一种表达关系意义的虚词,它们的作用都在于引出与动词或形容词、名词、代词等相关的对象(施事、受事、与事、工具)以及处所、时间等.从总体上来看,英语介词比汉语介词使用广泛,所表达的语义关系也较汉语介词复杂,因此其数量也大大超过汉语.从词形上看,英语介词与名词(或名词短语)结合时,介词宾语必然是宾格.汉英介词短语在句中的位置也不全相同.这样,在汉英语对译  相似文献   

13.
中国人说英语常会受到汉语的影响,尤其那些基础不深,词汇量小的学生们更易犯汉语式英语的错误即典型的 chinglish(汉语式英语),我曾让我的学生们用英语写信给我,以了解一下学生用英语组织语言的能力,类似的“I miss my home.”“Ivery love our school”这样的例子不胜枚举,为什么会出现这种情况呢?因为学生们自小说本族语,每见一件事,一种新的现象都自然地以其贯  相似文献   

14.
对比分析“不及物动词 介词to结构”与“动词 带to不定式分句结构”的区别,总结以“vi to”构成的介词动词的主要特点,介绍“vi. to”结构的用法。  相似文献   

15.
在现代汉语中,“以”可用作介词、连词。作介词用时,表示方式、状态;作连词用时,连接词、词组和句子。在古代汉语中,“以”除用作介词、连词外,还可用作动词、名词和副词。 一、用作介词,一般可译为“在”、“用”、“把”、“凭着”、“依靠”、“因为”、“由于”等。 1、表示时间,相当现代的介词“在”。  相似文献   

16.
假如有人问您:“您到过北京吗?”[Have you been to Beijing?]您有可能回答说:“是的,我到过。”[Yes, I have.]假如有人对您说:“您参加史密斯先生的宴会了吗? (Did you go to Mr.Smith′s party?)如果您没参加,您可能这样回答:“我倒想参加,不过他并未邀请我”。(I would have gone. buthe didn′t inviteme.)这两段对话中英语have的读音各不相同,其中是强读式  相似文献   

17.
“于”能否作为后缀,这是针对现代汉语中“谓词+于”结构而言的.因为“谓词+于”结构在古汉语中是没有什么争议的,这当中的“于”是介词.而在现代汉语中,这种结构中的“于”是否仍然是介词呢?早在1963年,吕老就已谈到,“从古汉语里吸收来的于、以、自,语音上也都附着在前面的动词或形容词上.”“于”字还可以有“大于”或“等于……”之类的格式.①在某些《现代汉语》教材中,“在于”“勇于”也被列入动词.②  相似文献   

18.
Teaching English     
Having spent nearly two years in the P.R.of China,I am usually asked questions about“Howto Speak English”.However,I have been working all this time in a Teachers’College and my mainconcern has been“How to Teach English”.I feel very strongly that teaching a modern language stands apart from the teaching of other aca-demic subjects but my main concern here is to demonstrate the utmost importance of motivation.There are basically three areas which,adequately mastered,make“good teaching”:knowledge,discipline and motivation.If one of these elements were to be taken out,the equation would flounder.  相似文献   

19.
1.问:在You and Bill can have the weekend to yourselves(Lesson 2)句中,to yourselves能否换作for yourselves? 答:不能。这里的介词to加反身代词yourselves表示“专为你们自己”的意思。与上文联系起来看,哈里斯夫妇提出要把布朗夫人的三个孩子接到农场去与他们老俩口一道过周末,这样,布朗夫人和比尔就可以专为  相似文献   

20.
《现代高级英汉双解辞典》,给英语preposition一词下的定义是:“word used with a noun or pronoun to mark its relationwith another word(e.g.for direction and position) as in:go from home;swim in the river; walk to school;travel byair”这段汉译的译文是:“介词;前置词(与名词或代词连用,以表示它与其它字在方向或位置等上的关系。如下列各例:go from home 中的from;swim inthe river中的in;walk to school中的to;travel by air中的by。”  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号