共查询到20条相似文献,搜索用时 609 毫秒
1.
1964年我被外交部派往古巴留学。1965年新年过后,正当我准备继续在哈瓦那大学进修西班牙语时,中国驻古巴使馆领导通知我,结束学业,立即回国待命。回到北京我才知道,原来外交部指派我和我妻子刘静言参加由时任外交部美澳司耐司长林平领导的“中国国际贸易促进会驻智利商务代表处”的工作,具体任务是当代表处翻译,我们俩是商代处三对夫妇中仅有的懂西班牙文的青年干部。 相似文献
2.
在共和国46年的外交史上,在受命出使的众多高级外交官中,曾留下17位女性的身影。7.顾懋萱(1935—)第11任驻阿尔巴尼亚共和国特命全权大使(1989.11-1992.12)祖籍江苏江都,1935年生于江苏南通。曾就读于南通女师初中部。抗美援朝时报名参军,后分配至政务院人事局工作。1955年考入北京大学东欧语系学习波兰语。1958年毕业后分配到外交部。长期在外交部苏联东欧司工作,80年代中期后曾任驻波兰大使馆政务参赞、临时代办,外交部苏联东欧司参赞等职,!989年11月被任命驻阿尔巴尼亚大使。顾娥查是新中国第一位派驻东欧国家的女大使。… 相似文献
3.
陈思琦 《青春岁月:学术版》2015,(2)
随着国际间贸易往来的日益频繁,对商务英语翻译工作的需求也日益增加。这种情况下,尤其是在进行商务活动的过程中,对贸易各方运用商务英语进行交流的标准提出了高质量的要求。通常,商务英语翻译的应用特征与一般的文化交流翻译应用存在差异,前者对信息语义转述的要求极高。基于此,功能翻译理论引入到了商务英语翻译的应用过程当中。实践证明,将功能翻译理论应用到商务英语翻译活动中是极为可行的。本文就功能翻译理论在商务英语翻译领域的实际应用及意义进行深度探究,剖析功能翻译理论于我国商务英语翻译理论及实践研究过程中的重要价值。 相似文献
4.
我国研究商标翻译的文章可谓汗牛充栋,但专门研究驰名商标翻译的文章一篇都没有。商标翻译研究存在的突出表现在:相互抄袭者多,真知灼见者少;人云亦云者多,探索创新者少;空谈陈货者多,切合现实者少。理论研究的落后与重复、理论与实践的脱节等因素造成驰名商标翻译失误频频。形势逼人,已经到了解决驰名商标英译失误的时候了! 相似文献
5.
张寅 《大江周刊.城市生活》2011,(11):167-168
近半个世纪来,美学研究成果已被广泛引入翻译研究中。人们在诗歌翻译领域更是将诗歌翻译的美作为最高标准,而诗歌翻译的视象美更是最直观最形象的诗歌内涵的表达;本文从几个方面来探讨诗歌翻译的视象美,以帮助译者做到到诗歌翻译的可能的“完美”。 相似文献
6.
从印尼外交部泄露的机密
1962年10月,对于阿里·达瓦纳来说,这是一个难忘的日子。这“难忘”的涵义有两层,一是当时就感受到了的:发了一笔不大不小的财;二是时隔半年后才姗姗而来的结果:他被雅加达市警察局逮捕,随即又被法院判刑一年。 相似文献
7.
8.
本文归纳整理了近年来西方翻译理论的主要研究成果,考察了它们的发展背景,理清了它们的理论脉络,认为文化学派已取代语言学派成为当今西方翻译理论研究的主流;西方翻译理论从二十世纪以来,出现了四个范式(即语文学范式、结构主义语言学范式、解构主义范式和综合研究范式等)的嬗变。 相似文献
9.
《青春岁月:学术版》2014,(17)
当代翻译活动已经不再个人化的行为或工作,随着科技的发展,特别是因特网和电脑的普及,翻译活动从一个人发展到一个群体,从单打独斗到团结合作,从个人兴趣到职业化;并且,随着现代社会高速发展,主流翻译作品从文学翻译领域抽身,应用型文本,如旅游、科技、铁路、环境、法律等领域的文本成为当今翻译市场的主流。 相似文献
10.
大学英语的教学以培养学生实际运用英语的能力为主要目标。在进行英语课程体系改革过程中,我们多次到企业、公司进行实地调研,发现很多技术人员懂一点专业词汇,却不具备翻译技巧;翻译人员懂得翻译技巧,掌握的专业词汇却不多。这与当前的大学英语教学只是纯粹的公共英语教学不无相关。有些学校虽然开设了专业英语课程,但大多只是流于形式,学生并没有掌握多少以后工作中所必须的翻译技巧, 相似文献
11.
1956年5月30,我国同埃及正式建交,外交部部长助理陈家康任火使。同年8月10日,我国同叙利亚建立正式外交关系,原广州市副市长、参加过长征的老干部陈志方出任大使,我被任命为驻叙使馆二秘,负责调研工作。可建馆后1年多的1958年2月,同我国建交最早的这两个阿拉伯国家突然 相似文献
12.
1978年,我由山西一劳改农场回京,10月到大百科全书出版社负责英文组的工作。1979年,邓小平接见了美国不列颠百科全书公司副总裁吉布尼,谈到中国的过去和未来的发展前景,当吉布尼提出希望与中国大百科全书出版社长期合作,出版《不列颠百科全书》中文版时,邓小平说:“这是个好事情。”决定合作翻译出版,并提出一系列指导方针,如指出编辑方面外国部分照搬他们的, 相似文献
13.
1971年9月15日下午1时30分,蒙古国外交部通知中国驻蒙古大使馆,温都尔汗地区气象好转,专机2时30分以后可以起飞。中国驻蒙古国大使许文益和孙一先、沈庆沂、王中远等人带着日用物品匆忙动身。 相似文献
14.
15.
翻译的最终目的是实现交流,而文化差异又会在很大程度上影响到这项交流。在处理英汉翻译中的文化差异问题时,比较常见的原则有归化翻译原则和异化翻译原则。合理恰当地使用这些翻译原则有助于解决翻译中的文化差异问题,实现两种语言间成功的交流与沟通。 相似文献
16.
17.
18.
19.
20.
俄罗斯是我国北方的重要邻国,是战略合作伙伴也是经贸往来一大对象。同为新兴市场国家,近年来俄罗斯已经成为我国一个重要的能源供应贸易对象,双方之间的经贸合作也越来越深入。在经贸交往过程中,不可避免的涉及到贸易法规、法律文件、合同等法律领域的专业翻译。由于法律翻译自身的特殊性,存在着许多难题。本文从语言学翻译理论方向,试析语言学翻译理论在俄罗斯语法律翻译中的作用。 相似文献