共查询到20条相似文献,搜索用时 718 毫秒
1.
影视翻译参与了影视艺术的传播,是大众传播的一种,因而大众传播理论给影视翻译过程的研究提供了一个新的合理的研究视角。从影视翻译的过程模式图分析影视翻译过程.可以明显看出译者是影视翻译过程中的重要因子而受众也处于此过程的核心地位.这就为影视对白的翻译提供了有用的理论指导。 相似文献
2.
杨春 《佳木斯大学社会科学学报》2001,19(2):114-116
在翻译理论研究中 ,许多学者都提出并且构建了翻译模式 ,目的是试图描述翻译过程 ,弄清楚翻译的实质。本文主要介绍分析几种主要翻译理论中提出的翻译模式 ,希望能够引起人们对翻译过程的深入认识和研究 相似文献
3.
4.
本文以当前国内外翻译研究的文化转向出发,以翻译和文化传播的内在关联为主线,通过翻译与文化传播历时性分析,论述了文化传播中翻译的本质、功能、地位以及目前翻译研究的局限性,指出了从翻译视角研究文化传播的重大意义。 相似文献
5.
姚丽文 《长春理工大学学报(社会科学版)》2015,(3):102-105
传播学理论为翻译研究提供了全新的视角。民俗文化词汇翻译传播过程中,翻译策略是消除“噪音”的关键。文化异功能词汇的翻译宜异化为主、归化为辅,文化等功能词汇的翻译宜等化为主、归异兼顾。只有将异化、归化与等化优化组合方能实现文化传播效度的最大化。 相似文献
6.
文章依据模因的传播特性,探讨了模因传播过程对翻译的影响,并分析了归化翻译和异化翻译与模因传播的关系。归化翻译是在译入语文化中找到与源语言文本中相似的模因来帮助读者理解异域模因,适用于文化接触的初期阶段;而异化翻译法是把一种文化及语言中的信息以近乎保持本来面目的方式转换成另一种文化及语言,这样就为后者带来了全新的成分,增加了异质文化的信息。异化翻译法有利于两种异质文化和语言的相互交流和渗透,促进文化之间的融合,可以说异化翻译是模因传播的要求和趋势。 相似文献
7.
8.
易宇 《重庆邮电大学学报(社会科学版)》2013,25(4):116-119
功能翻译理论是基于从交际角度出发的功能主义翻译分析方法上发展起来的一种现代翻译学理论。该理论着重从语言功能、语言维度、语言重点等方面探索翻译方法、翻译行为及目的,在该理论指引下的文本类型、翻译方法、翻译行为和目的均有其特有的视角及功能目的。其主要观点是把翻译看作是由目的所驱动、以结果为中心的交际活动,翻译应该采用“顺应”策略,以期对译文读者产生同样的效果。从功能翻译理论的视角,对电视剧《甄嬛传》海外版翻译进行解构与分析,以期突破中西方文化跨文化交际中的理论瓶颈,探索中英文翻译学的基础和支撑,促进文化交流过程中的准确与功能上的目的性。 相似文献
9.
何科育 《四川理工学院学报(社会科学版)》2015,(3):106-112
语用学是一个有用的理论,能够用来解释、探索翻译过程中处理文化差异的翻译策略以及翻译方法。中国酿酒历史悠久,酒文化源远流长,渗透在经济、政治和社会生活等许多方面,而在《红楼梦》里酒文化的描写涵盖了酒事的诸多方面,展示了酒文化的丰富内容。从翻译语用学的角度来看,等效的翻译取决于语境效果和认知努力之间的最佳关联性,而译者在翻译过程中对文本产生的认知语境的解读和把握会直接影响译文的再现与传达效果。以古典名著《红楼梦》英译本为例,从语用学角度利用其理论来剖析涉及酒事方面典型的译文案例。关注于解析译文的得与失,总结出译者对于译文读者和译入语语言的认知语境、文化语境正确的评估和认识,以及对源语与译入语之间认知差异的评估,是影响译文传播效果的主要因素。探讨酒文化内涵的翻译,对于酒文化的跨文化传播有重要的价值。 相似文献
10.
宇清 《长春理工大学学报(社会科学版)》2013,(7)
德国功能派翻译理论为翻译研究提供了一个新的视角,根据功能派的翻译观,翻译被看作是一种目的性行为,重在强调翻译所要达到的功能。旅游资料翻译是应用翻译文体的一种,注重信息传递,其翻译过程涉及到翻译目的、翻译策略和翻译过程等诸多因素。在此运用德国功能派翻译理论的有关原理,浅析《黄山简介》英译,并借以指出功能翻译理论在旅游资料翻译过程中的可行性和适用性。 相似文献
11.
12.
如何解决翻译主体问性问题是翻译理论的根本问题之一.通过对林纾翻译的分析,可以看出译者对整个翻译过程具有控制力并占有中心地位.只要译者的视界与原作者和译文读者的视界部分融合,主体间性问题就迎刃而解. 相似文献
13.
全球化语境下弘扬中华文化的翻译策略 总被引:1,自引:0,他引:1
在当前经济、文化全球化的时代大背景下,本着促进不同文化间的交流的目的,翻译应更多地承载介绍和传播异域文化的使命.汉英翻译必须具有明确的目的性和对策性.在翻译策略上通过比较分析全球化语境下翻译的文化的特点,利用建构主义理论,采取异化取向,这既是尊重和弘扬中华文化的有效手段,也是全球化语境下对汉英翻译的基本要求. 相似文献
14.
苏轶娜 《长春理工大学学报(社会科学版)》2012,25(4):102-104
伴随翻译理论的深入化和翻译实践的广泛化,翻译学科同其他学科的交织和联系日益紧密。在此以文学翻译理论为基础,以文学修辞学理论为辅助,以小说文本为例证,深入浅出地分析了小说翻译过程中值得注意的语言结构问题及其翻译。 相似文献
15.
认知科学的心理空间理论和原型范畴学说,为翻译过程的研究提供了新的视角。从心理空间和译文空间来看,翻译过程是一个合成空间中的概念整合过程;从认知模式和原型范畴来看,翻译过程是一个基于原型范畴的认知模式转移过程。翻译过程中的空间转换和整合以及原型认知过程,也可以通过数学线性空间理论,从微观角度作出描述。 相似文献
16.
应用文体翻译涉及范围广,面对学科多,在翻译实践中存在着指导理论不确定,翻译目的不清楚,翻译手段和翻译策略不适宜等诸多问题.以功能目的理论为指导,贯彻目的法则、连贯法则、忠实法则进行应用文体翻译实践,运用实例分析应用文体翻译过程中常见的问题. 相似文献
17.
翻译在中国文化对外传播中起着桥梁与纽带的作用,是决定文化传播效果的直接因素和基础条件。从文化翻译和跨文化传播学结合的视角,考量对外文化传播文本翻译的策略选择,指出根据翻译目的、文化传播译本功能、传播学受众因素等综合考虑,灵活采取不同的翻译策略和方法,尽可能追求对外文化传播效果最大化。 相似文献
18.
19.
本文分析了当今大学英语翻译教学的现状与不足,指出了关联翻译理论对翻译教学的启示,即:在教学过程申教师不应局限于僵化的翻译技巧的介绍和针对特定技巧的学生翻译练习,而应更注重学生能动性的发挥,鼓励他们的创造性,在翻译时注意原文意图与读者期待的最佳关联性的吻合,加深时原文的理解,并通过适当的翻译练习提高翻译能力. 相似文献