共查询到18条相似文献,搜索用时 46 毫秒
1.
商务合同英语的文体特征 总被引:4,自引:0,他引:4
从合同英语的词汇特征和句法特征来分析合同英语的文体特,并基于大量的典型事例的分析,从古语、专业术语的使用等几个方面论述了合同英语的词汇特征。阐述了合同英语的句法和语法的以下几个特征:常用较长的复合句、名词化结构、条件句等。 相似文献
2.
为了减少英语商务合同翻译过程中出现的误差,提供更好的译本以满足商务活动的需要,本文选取英语商务合同为研究对象,从文体学的角度分析英语商务合同的文体特征,并在此基础上提出其翻译原则。 相似文献
3.
吴浩浩 《长沙理工大学学报(社会科学版)》2011,(5):121-124
在对比和分析英汉商务合同文体特征的差异的基础上,提出英语商务合同的翻译方法。同时指出,为了进行准确、得体的英语商务合同翻译,促进日益频繁的对外商务活动的顺利进行,译者必须准确把握英汉商务合同在文体特征上的差异,并且在翻译中运用恰当的方法。 相似文献
4.
法律英语是法律语言中的一种,是普通法系国家在立法、司法和执法中所使用的一种英语文体,在世界各国广泛使用。因此,若想在国际经济活动中立于不败之地,我们就有必要了解法律英语。本文将就法律英语的文体特征进行简要的论述,希望为广大法律工作者、法律英语爱好者在工作和实际生活中使用法律英语提供帮助。 相似文献
5.
史艳英 《内蒙古农业大学学报(社会科学版)》2010,12(6):211-212,216
随着社会的发展,广告已经渗透到我们生活的每个角落。作为一种文体,英语广告也有其独特的文体特征。在这篇论文中,作者将着重从三个层面,即词汇层面,句法层面以及修辞层面来分析英语广告的文体特征。 相似文献
6.
陆艳芳 《湖北师范学院学报(哲学社会科学版)》2007,27(5):132-134
商务合同是一种严肃的法律公文,它的语言特征通常表现为文体正式,用词准确,表达格式化等.通过对目标语的语言特征分析探讨翻译方法是一种常见的翻译研究形式.本文试图从商务合同的词汇特征出发,探讨在其汉英翻译中应准确选词,合理补充,实现严谨而周密的翻译效果,以充分体现商务合同的严肃与规范. 相似文献
7.
民航法律英语不同于其他文体的语言,有着鲜明的特征。运用语料库对该文体的语言特征, 包括字位特征、词汇特征和句法特征进行研究, 能够帮助译者更好地分析语篇, 避免理解语篇时发生歧义,从而更加严谨、准确并规范地进行民航法律文件的翻译。 相似文献
8.
曹师一 《湖南医科大学学报(社会科学版)》2004,6(4):166-168
随着社会的不断发展,广告日益渗透到人们生活的各个领域,广告英语也逐渐形成了独特的风格。文章从广告英语的词汇、语法和修辞方面,对他们的特点进行了分析。 相似文献
9.
禹智华 《长沙铁道学院学报(社会科学版)》2007,(2)
每一类体栽的文章都有其独特的语言表现形式和结构规律。本文从文体学角度分析了科技英语在其词汇、句法、语篇等方面的特点及对其翻译方法的探讨。 相似文献
10.
作为一种特殊的应用文体,商务合同重在纪实,追求逻辑精确、严谨,表达专业、规范,内容完整、明晰,其翻译也相应地要求条理性、纪实性、规范性、正式性。基于此,拟通过分析外贸商务合同的用词特征,寻求其汉英翻译的思路和方法。 相似文献
11.
商务英语函电在贸易活动中有着重要的地位,其阅读翻译和写作各方面都受文化语境的影响。从语言、语篇、语法和词汇四方面分析英语函电的文体特征,并总结文化语境对其影响作用。 相似文献
12.
胡海娟 《贵州工业大学学报(社会科学版)》2008,(2)
通过分析一些典型英文法律意见书,试图从语篇结构、句法、用词三方面对其文体特点进行初步探讨。法律意见书作为律师非诉讼文书目一类,具有法律语言正式、庄重的语体特点,和其他法律文书相比,法律意见书的写作风格比较灵活,其正式程度可根据咨询人的法律经验和需要等因素来决定。但总的来说,法律意见书是律师提供法律服务的一种综合性的书面文件,同时具备了法律文体和书信文体的写作特色,没有规定权利义务的法律文件那么正式。 相似文献
13.
欧裕美 《吉林工程技术师范学院学报》2009,25(7):29-31
法律英语与普通英语有着迥然的区别,在词汇、构词法、词义差异、句式、措辞和修辞上形成了法律英语独特的文体风格。法律英语文体的形成,既有历史原因,又有社会因素、政治因素和法律因素。 相似文献
14.
朱晓红 《中国矿业大学学报(社会科学版)》2012,14(2):138-142
商务英语合同具有独特的语言特征,从语用学角度进行商务英语合同翻译的探讨,不失为一种有效的翻译途径。作为一项跨文化的交际活动,商务英语合同翻译的译者需要对所译原文的特定语境、语言特征以及意义进行恰如其分的分析,使译作语言的选择与原文形成一种关联、动态顺应。把语用学理论引入商务英语翻译领域,有助于译者从理论高度理解商务英语合同的翻译策略,解决翻译活动中遇到的一些问题。这一模式对商务英语合同的译作与原文的动态对等都具有一定的指导意义,译作在词法、句法及文体方面与原文等效,可顺利完成作者、译者及读者之间的交流。 相似文献
15.
外贸英语的语体功能特征及其翻译原则 总被引:3,自引:0,他引:3
外贸英语作为一种特殊的专门用途英语,本身有其特有的文体功能,包括信息功能、交际功能、劝说功能等;它具有语言简洁、语体正式、语气礼貌等语体特征。只有准确地把握外贸英语的文体功能和语体特征才能做好外贸英语的翻译。 相似文献
16.
科技英语的文体结构特征 总被引:4,自引:0,他引:4
何小阳 《湖南工程学院学报(社会科学版)》2003,13(2):39-42
科技英语作为一种功能语体是在普通英语的基础上发展起来的.因此,无论在词汇方面,还是在语法方面,它同基础英语没有绝对的界限.但是在语言发展的长期过程中,科技英语在文体词汇和语言规律方面都逐渐形成了自己的特色.应用韩礼德的系统功能语法对科技英语的及物性结构特征,语气结构特征,主位结构特征和字系结构特征进行研究.通过实际的语篇分析,寻找科技英语的文体特征.对这些明显的特色进行研究,肯定会对科技英语的阅读理解,写作与翻译提供某些启示,对科技英语的进一步发展肯定是很有意义的. 相似文献
17.
在经济蓬勃发展的今天,商务英语这一应用文体在对外贸易中的沟通与协调功能日益凸显出来。文章着重从短语结构、语法、修辞、章法结构四方面对商务英语语篇文体特征进行分析说明,并指出其在英语商务课的教与学及实际运用中的作用。 相似文献
18.
YANG Xiao-hui 《河南教育学院学报(哲学社会科学版)》2001,20(1):141-143
1 .Introduction Publicspeakingutilizesavarietyoflanguagewhichisdirectedtowardsaspecificeventortopic .Initsbroadsense ,publicspeakingincludesmanytypessuchasreli gioussermons ,lecturesatuniversities ,politicalspeechesdeliveredatpublicmeetings ,radioandTVtalk… 相似文献