共查询到19条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
商务合同英语的文体特征 总被引:4,自引:0,他引:4
从合同英语的词汇特征和句法特征来分析合同英语的文体特,并基于大量的典型事例的分析,从古语、专业术语的使用等几个方面论述了合同英语的词汇特征。阐述了合同英语的句法和语法的以下几个特征:常用较长的复合句、名词化结构、条件句等。 相似文献
2.
为了减少英语商务合同翻译过程中出现的误差,提供更好的译本以满足商务活动的需要,本文选取英语商务合同为研究对象,从文体学的角度分析英语商务合同的文体特征,并在此基础上提出其翻译原则。 相似文献
3.
吴浩浩 《长沙理工大学学报(社会科学版)》2011,(5):121-124
在对比和分析英汉商务合同文体特征的差异的基础上,提出英语商务合同的翻译方法。同时指出,为了进行准确、得体的英语商务合同翻译,促进日益频繁的对外商务活动的顺利进行,译者必须准确把握英汉商务合同在文体特征上的差异,并且在翻译中运用恰当的方法。 相似文献
4.
法律英语是法律语言中的一种,是普通法系国家在立法、司法和执法中所使用的一种英语文体,在世界各国广泛使用。因此,若想在国际经济活动中立于不败之地,我们就有必要了解法律英语。本文将就法律英语的文体特征进行简要的论述,希望为广大法律工作者、法律英语爱好者在工作和实际生活中使用法律英语提供帮助。 相似文献
5.
史艳英 《内蒙古农业大学学报(社会科学版)》2010,12(6):211-212,216
随着社会的发展,广告已经渗透到我们生活的每个角落。作为一种文体,英语广告也有其独特的文体特征。在这篇论文中,作者将着重从三个层面,即词汇层面,句法层面以及修辞层面来分析英语广告的文体特征。 相似文献
6.
陆艳芳 《湖北师范学院学报(哲学社会科学版)》2007,27(5):132-134
商务合同是一种严肃的法律公文,它的语言特征通常表现为文体正式,用词准确,表达格式化等.通过对目标语的语言特征分析探讨翻译方法是一种常见的翻译研究形式.本文试图从商务合同的词汇特征出发,探讨在其汉英翻译中应准确选词,合理补充,实现严谨而周密的翻译效果,以充分体现商务合同的严肃与规范. 相似文献
7.
曹师一 《湖南医科大学学报(社会科学版)》2004,6(4):166-168
随着社会的不断发展,广告日益渗透到人们生活的各个领域,广告英语也逐渐形成了独特的风格。文章从广告英语的词汇、语法和修辞方面,对他们的特点进行了分析。 相似文献
8.
民航法律英语不同于其他文体的语言,有着鲜明的特征。运用语料库对该文体的语言特征, 包括字位特征、词汇特征和句法特征进行研究, 能够帮助译者更好地分析语篇, 避免理解语篇时发生歧义,从而更加严谨、准确并规范地进行民航法律文件的翻译。 相似文献
9.
作为一种特殊的应用文体,商务合同重在纪实,追求逻辑精确、严谨,表达专业、规范,内容完整、明晰,其翻译也相应地要求条理性、纪实性、规范性、正式性。基于此,拟通过分析外贸商务合同的用词特征,寻求其汉英翻译的思路和方法。 相似文献
10.
禹智华 《长沙铁道学院学报(社会科学版)》2007,(2)
每一类体栽的文章都有其独特的语言表现形式和结构规律。本文从文体学角度分析了科技英语在其词汇、句法、语篇等方面的特点及对其翻译方法的探讨。 相似文献
11.
商务英语广告是英语语言体系的一个分支 ,是为国际商务活动服务的专门用途语言。基于英文语法和词汇 ,它既有英语语言的共同特征 ,又有其独特的语言现象。本文就商务广告英语的词汇特征、句法特征和修辞特征等三方面进行分析与探讨。 相似文献
12.
本文从语音、词汇、句法、篇章四个平面上对英汉两种语言语用意义中表示“强调”的手段进行对比 ,既强调共性 ,又突出差异。 相似文献
13.
欧裕美 《吉林工程技术师范学院学报》2009,25(7):29-31
法律英语与普通英语有着迥然的区别,在词汇、构词法、词义差异、句式、措辞和修辞上形成了法律英语独特的文体风格。法律英语文体的形成,既有历史原因,又有社会因素、政治因素和法律因素。 相似文献
14.
英汉语言的相互影响 总被引:1,自引:0,他引:1
周志成 《集美大学学报(哲学社会科学版)》2003,6(2):69-72
随着经济、文化交流的日益扩大和深入,英语和汉语两种语言在自身不断发展的同时,相互间产生了一定的影响。从3个方面对此进行论述:英语对汉语词汇的影响;英语对汉语句法的影响;汉语对英语词汇的影响。 相似文献
15.
英文商务信函文体特点分析 总被引:1,自引:0,他引:1
张宇 《西华大学学报(哲学社会科学版)》2009,28(1)
商务信函是贯穿整个商务活动的一种书面实用文体,其主要功能是信息的传递.本文从文体学的角度,应用文体分析的方法来研究两封英文商务信函实例,对其语相特征、词汇特征、句法特征、篇章特征逐个进行分析.这四个方面文体特征的正确使用有助于撰写一封正式、简洁、礼貌的英文商务信函,但英文商务信函的写作没有统一的标准,需根据其实际的语用目的而定夺. 相似文献
16.
商务英语函电在贸易活动中有着重要的地位,其阅读翻译和写作各方面都受文化语境的影响。从语言、语篇、语法和词汇四方面分析英语函电的文体特征,并总结文化语境对其影响作用。 相似文献
17.
肖坤学 《广州大学学报(社会科学版)》2002,1(10):88-91
本文从词汇、句法两个层面对英语口语和书面语的主要特征进行对比分析,以期加强英语学习者对英语语体之间差异的认识,消除英语学习者对英语口语学习的模糊认识.通过探讨希望能够帮助英语学习者提高英语口语学习的效率,也同时希望引起英语教育工作者在教学过程中对英语口语与书面语之间差异的重视,通过交际教学法,帮助学习者提高口语交际能力,摆脱哑巴英语这个瓶颈. 相似文献
18.
胡海娟 《贵州工业大学学报(社会科学版)》2008,(2)
通过分析一些典型英文法律意见书,试图从语篇结构、句法、用词三方面对其文体特点进行初步探讨。法律意见书作为律师非诉讼文书目一类,具有法律语言正式、庄重的语体特点,和其他法律文书相比,法律意见书的写作风格比较灵活,其正式程度可根据咨询人的法律经验和需要等因素来决定。但总的来说,法律意见书是律师提供法律服务的一种综合性的书面文件,同时具备了法律文体和书信文体的写作特色,没有规定权利义务的法律文件那么正式。 相似文献
19.
詹书权 《淮海工学院学报(社会科学版)》2013,(21):74-76
英语商务合同语体严肃、简洁和缜密,大量使用介词和介词词组。英语商务合同的翻译必须针对其特点,在把握不同介词和介词词组特征的基础上,根据句内语境对多介词和多介词词组句进行拆解,厘清各介词词组的功能,完成语际转换后再进行汉语语内重组,以达到英语商务合同汉译的有效性目的。 相似文献