首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
方晓 《劳动世界》2016,(20):74-74
习语是文化的载体,如何在翻译过程中体现了丰富的文化内涵,采用哪些翻译方法实现文化交流,是本文探讨的重点。  相似文献   

2.
高尚 《劳动世界》2017,(26):39-41
做好旅游景点介绍文本的汉英翻译对促进中国旅游业的发展和中国与世界各国的文化交流极为重要,因此本文以德国翻译目的论为指导,根据旅游景点介绍文本的文本类型和功能,详细探讨了旅游景点介绍文本的英译原则和策略.  相似文献   

3.
本文运用有关语篇结构方面的理论知识,截取培根的名篇Of Studies中的两段英译汉翻译为实例,对照应、省略、替代和连接等语法衔接手段和重复、同义/反义词、上下义/局部---整体关系和搭配等词汇衔接手段方面做了较为详细的分析,同时得出结论,即在翻译的过程中做语篇结构上的必要的调整能够使翻译更趋完美.  相似文献   

4.
岳淑珍 《劳动世界》2016,(27):74-75
本文通过对英语句子的翻译,简要论述了英语翻译中的正说反译法和反说正译法.英语否定结构的翻译是英汉翻译中的一个重点,也是难点.本文作者按照词性进行分类,论述了各种正译与反译的翻译方法,为高校非英语专业的英语教师及参加四六级考试的学生,提供了切实可行的翻译技巧.  相似文献   

5.
随着网络时代的发展,网络文化对于人们的生活娱乐活动产生了深刻的影响。通过网络媒体观看电影已成为人们日常生活的重要娱乐方式,国外的许多电影也进入了人们的网络生活中。字幕翻译不再是照本宣科、逐字逐句的翻译,而是在一定程度上借鉴运用了网络语言的特点,起到了吸引观众、引发思维碰撞的效果。当前受网络文化影响,电影字幕翻译呈现出娱乐化、通俗化和归化的特点。这些特点对促进我国电影字幕翻译的发展、提升字幕翻译质量等,都有所帮助。  相似文献   

6.
王苗 《劳动世界》2016,(21):65-66
一、审计英语的基本特征(一)审计英语的语义公正及独立性较强审计英语中,语言翻译的独立性是最基本的特征,应该得到翻译人员的注意。在审计英语翻译过程中,为保证翻译内容的独立性及公正性特点,通常较少使用第一人称或第二人称进行语义表达,这会在最大程度上降低翻译人员的主观臆想,保证翻译内容的公正性及独立性。例如,在审计英语翻译过程中,出现与审计有关的词汇做主语时,翻译要特别注意,如词语auditors(审计员;听者)、audit institutions(审计机关)等,一定要注意翻译的公正性,也应该注意翻译词汇的被动性,实现翻译内容的科学性。在这种翻译环境下,高频率的词语运用应该有效避免被动性的语态运用,避开审计行为中执行者的参与,实现语义表达的客观性,充分展现出语义表达及词语的形容性特点。  相似文献   

7.
在翻译活动中,缺乏了对文化因素的考虑往往会导致翻译的失败。一个优秀的翻译者应该了解英汉民族文化的差异,知晓造成这种差异的原因。更重要的是,要掌握几种常见的英汉互译方法。只有在考虑到文化差异的基础上,科学地选择这些翻译方法,才能译出效果最好的译文。  相似文献   

8.
近年来,随着翻译事业的不断繁荣,世界文学间的相互交流越发频繁,而创造性叛逆的翻译就更加突出了.细究根由,这一现象有其存在的必然.笔者就此想从文学翻译中特殊型创造性叛逆的角度,给广大译者提供一个翻译实践参考路径.  相似文献   

9.
刘思岑 《劳动世界》2013,(9):144-144
在英汉翻译过程中,保证译文质量的前提是做好词义的选择,需要根据语境、修辞和日常特定科技常用语等方面判断其隐含意义。为了保证译文翻译的准确性和顺畅性,需要理解语言应用的环境,准备把握词义。最终,完美的翻译原文信息。  相似文献   

10.
古芬 《劳动世界》2013,(11):254-254
长久以来,基督教界一直视犹大为叛徒。然而在1996年6月4日,美国国家地理公布的一份手稿——《失落的犹大福音书))(其后简称《犹大福音》)中,却为犹大平反,指犹大其实是耶稣最喜爱的门徒,他之所以出卖耶稣,是出于耶稣授意,为的是要完成上帝的救恩计划。本文则试图将这部手稿的英文译本译为中文,在翻译过程中,作者先了解和掌握宗教文献专业背景知识,再在此基础上,运用奈迭(Nida)的功能对等理论来分析《犹大福音》的汉译过程。作者希望以这种有理有据的方式解析翻译过程,力求达到最佳的翻译效果。  相似文献   

11.
双语公示语不仅代表一个城市的形象,更是代表着中国的国际形象.我国现阶段公示语翻译情况不容乐观,各种翻译错误层出不穷,亟待规范.以湖北省宜昌市公示语翻译为侧,从翻译目的论角度分析其翻译错误,以期促进规范公示语翻译市场的建立,加快国际化进程的步伐.  相似文献   

12.
随着我国对外贸易活动愈加频繁,对于商务英语人才的需求也在增加,特别是商务英语高级翻译人才,但是目前的商务英语翻译教学存在着一些问题,主要表现在翻译教学活动脱离实际、商务英语教师的师资力量薄弱等几个方面,本文从商务英语翻译教学存在的问题出发,有针对性的提出了解决商务英语当前困境的几点策略,为普通高校的商务英语教师进一步提高教学质量,改善教学方法,提供一些可行的建议。  相似文献   

13.
随着我国经济的全球化发展以及改革开放的不断深入,我国的对外贸易也取得了比较不错的成绩,而且在与其他各个国家进行经贸交流的时候,对于英语翻译的需求也逐渐的加大.经贸英语翻译主要是解决国际交往过程中以及经济活动中经常出现的相关问题,对涉及到国际商务中的相关的业务领域和国际经济中的一些常用的词语和翻译问题作进行解释和探究,并且进行阐述.与基础英语课程截然不同,经贸英语讲究的是实践性和实用性.本文主要就目前我国国内的经贸英语翻译行业的发展现状及成因进行分析,并提出经贸英语语篇翻译的策略.  相似文献   

14.
张帆 《劳动世界》2016,(24):66-67
审计英语具有词汇术语化、语法结构复杂等特点,语义的表达方面比较客观。在翻译审计英语的过程中,需要结合审计语言特点,对英汉语结构存在的差异和共性进行推敲,对审计英语的词汇和长句以及被动句的翻译问题都要力求准确。东、西方语言文化和思维存在一定差异,因此在涉外的审计业务活动中,审计人员和审计对象应避免出现交际方面的障碍和失误。  相似文献   

15.
全球旅游业的蓬勃发展,需要大量具备跨文化交流能力的人才。旅游业也造成了许多具体的跨文化交际的困难和障碍,这就需要加强跨文化交流。本文分析了跨文化交流中的障碍,就如何在大学英语教学中加强跨文化交流能力的培养提出了几点看法。  相似文献   

16.
肖玉凌 《劳动世界》2017,(21):69-70
本文分析了审计英语的基本特征,阐述了审计英语翻译中的原则,总结了审计英语翻译技巧应用.要求翻译人员同时掌握审计英语的专业词汇、翻译原则、翻译技巧,提高翻译质量,打破国际审计工作的沟通障碍.  相似文献   

17.
目前为培养英语专业学生的国际化视角,各大学的学者及教师都鼓励学校的第二课堂活动开展模拟联合国会议,但甚少有学者讨论其在翻译实践中的作用,本文从联合国模拟会议同时配备相应翻译的第二课堂活动模式出发,探讨其实施过程及对翻译实践的重要作用.  相似文献   

18.
相对于应用型大学来说,更应重视学生的实际水平的锻炼,以弥补以往教师教得很精彩,学生却学得不实用的缺陷.本文提出使用过程—结果相互结合的教学模式,同时配以翻译比赛、翻译情景模拟、译员讲座等第二课堂活动进行辅助,帮助学生提高翻译实践水平.  相似文献   

19.
英语中的声色词在语际交际中是不可忽略的语言现象.不同的声色词在不同的语言中其表达方式和表示的内容都不尽相同,可谓变化多、活力大、使用率高、表现力强.声色词具有独特的修辞效果,运用得当会使语言表达生动活泼、引人入胜.翻译这两类词语一定要注意英汉两种语言之间的差异,细心推敲,尽可能再现原文中所描绘的自然界的声音和色彩.  相似文献   

20.
一节好课,应该是教师课前的有效设计,课堂上的出色组织引领,学生在宽松愉悦的氛围中积极的互助探究.达到的目标应该是能提高学生的学习兴趣,使学生收获自信,获取知识和方法.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号