首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 62 毫秒
1.
旅游景区公示语翻译规范与否对树立一个城市和国家的形象非常重要,河南省著名旅游景区普遍存在公示语错译、误译、译法多样且不规范、影响地区形象的问题。本文借助于托马斯的语用失误理论对公示语英译的语用失误进行分析。  相似文献   

2.
旅游景区公示语翻译应简明扼要,准确无误.漏洞百出的英文译文不仅无法传递准确信息,影响外国游客旅途中的食、宿、行、游、购等活动,而且会严重影响旅游景区形象.文章主要利用目的论功能翻译理论评析常州市旅游景区公示语汉英翻译,提出译文读者能接受的英文译文,并指出改善公示语翻译的对策.  相似文献   

3.
作为我国对外宣传及交流重要手段之一的公示语在当前的经济建设和社会发展过程中起着非常重要的信息传递作用,具有很强的社会功能。本文以生态翻译学理论为指导,通过分析辽宁旅游景区公示语的具体译例,探讨在景区公示语翻译过程中翻译者应该以"三维",即语言维、文化维和交际维为指导原则,做出适应性选择转换,尽量减少因错译等造成的不良影响和损失,从而提高旅游翻译质量,促进辽宁旅游业的跨越式发展。  相似文献   

4.
旅游景区公示语出现的场合极为广泛,翻译准确、得当的公示语将为外国游客提供良好的语言环境,而公示语的错译、误译等会影响公示语信息的传递,造成跨文化交际的失败,甚至影响到整个城市或国家的形象。本文从语用语言等效和社交语用等效的角度对河南省著名旅游城市如开封、洛阳、郑州等公示语的翻译进行研究,目的是改进公示语翻译质量,提升中原文化的国际知名度和影响力,加速河南国际化进程,实现经济文化的共同繁荣。  相似文献   

5.
旅游公示语是景区的名片,其译写问题越来越受到各方面的重视,但旅游公示语的汉日翻译研究尚属起步阶段。此文对杭州西湖景区旅游公示语的汉日翻译现状进行了调查研究,对由于脱离语境等原因造成的误译进行了分析,由此提出以交际和语用翻译为主的翻译策略,以改进旅游公示语的汉日翻译现状,净化景区语言环境,提高城市文明程度。  相似文献   

6.
公示语翻译日益重要,它能反映当地人的文化素质、道德修养和精神面貌。但是,汉英公示语翻译存在大量失误,主要失误类型有逐字对译、违背礼貌原则、违背经济原则、缺乏文化意识、汉语负迁移、忽视言外之义、不理解词汇内涵等。因此,人们需要研究诸如借鉴现有译法、遵守既定规则、把握汉英公示语差异、了解语用学知识等规避原则。  相似文献   

7.
近年来,随着武当山涉外旅游业的迅速发展,各旅游景点都广泛使用了英语公示语。旅游景区的公示语对促进地方旅游业的发展具有举足轻重的作用。英语公示语的翻译质量直接影响武当山的国际形象。本文从功能目的论视角对武当山景区公示语的汉英翻译问题进行了分类剖析,并提出了规范旅游景区公示语汉英翻译的建议。  相似文献   

8.
旅游景区公示语的英译对传播本土文化有着重要作用。西昌市邛海国家湿地公园作为四川省的重要旅游景区 之一,其公示语的英译却不尽如人意。通过收集、分析和研究景区内公示语的英译,指出其中的错误并提出了规范翻译的一些 建议。  相似文献   

9.
旅游公示语的英译涉及到文化的传播和服务外国游客的目的。现在对旅游公示语的研究主要集中从生态翻译角度、功能目的论角度等解析公示语英译中遇到的问题及解决办法。结合河南三大世界文化遗产的公示语,讨论归化异化在公示语的英译中的作用,及对规范旅游景区的公示语提出可行的建议。  相似文献   

10.
景区公示语包含着丰富的文化因素,文化差异给景区公示语翻译造成较大的困难。以目的论为指导来探讨景区公示语翻译中文化差异问题的处理,能总结出有效的翻译方法和策略,达到准确、生动、形象地译介景区公示语的效果。  相似文献   

11.
论翻译单位的两个阶段——"句本位"和"篇本位"   总被引:1,自引:1,他引:0  
翻译单位经历了词层、句层和语篇层三个阶段,此过程体现了翻译研究从静态到动态、从形式到功能的发展趋势.笔者从语言学角度探讨翻译单位"句本位"的局限性及"篇本位"的合理性,指出只有从语篇的层面研究翻译,才能全面、忠实地传递原文信息.  相似文献   

12.
翻译美学作为一种蓬勃发展的翻译理论,正逐渐运用到各种体裁的文章的翻译中.以往翻译美学更多地被运用到文学翻译中,随着其应用范围的扩大,科技英语翻译也越来越多的应用到了翻译美学.从准确美、简洁美和逻辑美三个方面探讨了科技英语翻译中的美学体现.  相似文献   

13.
翻译活动中,对细节的删减、遗漏或误译常导致译文语意不清、语意不全甚至语意错误,因此对细节的处理不可小视。本文以英汉翻译为例,论述翻译中细节处理的重要性。  相似文献   

14.
莎士比亚十四行诗中“ summer”意象的翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
意象(imagery)是诗歌的灵魂。“夏天”是莎士比亚十四行诗中的一个重要意象。英国读者对“summer”这个意象的感受与中国读者对“夏天”的感受并不相同。同一意象在不同文化背景中可能会有不同的意义,译者需要慎重处理。  相似文献   

15.
本文从语言的概念功能、人际功能和语篇功能入手,说明不同文本类型有不同的翻译策略,同时指出三类文本有共同的翻译标准,即“功能对等”。  相似文献   

16.
17.
本文运用等效翻译理论,通过对德语新闻的翻译研究,总结出要使德语新闻实现其等效性,就应采取变体翻译的方法。旨在帮助学生以德国历史文化为背景,运用变译的手段,更好的翻译德语新闻。  相似文献   

18.
关于翻译的方法历来为各种学派争论的焦点,可谓百家争鸣,众说纷纭,莫衷一是。透过众多译法主张,不难找出他们所恪守的一条准则,即翻译的标准。翻译的标准是检验一切翻译理论合理与否的唯一准绳。本文从直译和意译的基本定义出发,依据翻译的标准,针对其各自的优点与不足分别加以阐述,究其内在的相互关系并进一步讨论翻译活动中各自所遵守的基本规则。  相似文献   

19.
幽默是我们日常话语中不可缺少的一部分,是人类宝贵的精神财富。幽默具有突显的语言技巧、修辞手段、文化背景等,幽默的翻译自然就是译者所面临的一大难题。翻译补偿手段是英语幽默汉译过程中不可或缺的翻译策略。从幽默的定义和分类,英语幽默的产生机制入手,以丰富的例证,从翻译补偿的角度进一步探讨英语幽默的汉译,以期为译者提供英语幽默的汉译补偿手段及方法,降低不可译性限度,更好的再现原作的幽默,以促进跨文化交际。  相似文献   

20.
从功能翻译理论的角度出发,探讨了实现译文在目的语文化以及目的语交际文化环境中为接受者所理解的翻译补偿问题.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号