首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 78 毫秒
1.
起源于宗教的委婉语很大程度上反映了某种文化现象。事实证明,委婉语能折射出其使用者的避凶求吉、避俗求雅、避短扬长或粉饰美化事实真相等方面的心理需求。委婉语不仅是一种语言修辞手法,同时还是人们在人际交际时使用的一种语言策略。因此,对语言学习者而言,他们既需要掌握委婉语所表达的真正含义,还要学会恰当地使用委婉语。  相似文献   

2.
作为一种普遍的语言现象,委婉语往往隐含着一个民族的历史、宗教、伦理道德、阶级状况等文化信息。英汉委婉语是体现东西方文化差异的一面镜子。文章从委婉语的构成手段、表现内容和表现方式等三个方面对英汉委婉语进行了跨文化对比研究。  相似文献   

3.
委婉语是一种表达特别情感的修辞格。英语委婉语包括忌讳委婉语、礼貌委婉语、政治委婉语等,汉语委婉语包括讳言死亡、讳言粗俗事物、避免刺激对方、谦语等类型。英汉委婉语主要在价值观念、政治意义、文化传统等三方面反映了英汉民族的文化差异、心理差异。  相似文献   

4.
现代汉语委婉语的社会映射与流变   总被引:1,自引:0,他引:1  
现代汉语委婉语随着时代的变迁、社会的进步而不断创新、发展,而且在扬弃的同时也继承了那些仍具有强大生命力的委婉说法。这些委婉语是现代社会的语言映射,主要表现出变反映统治阶级意志为显示平民百姓心声、变行业禁忌为行业美化以及社会观念的转变和体现人文关怀等特点。创新、继承、改造、引进等方式共同构成了现代汉语委婉语流变的主要途径。  相似文献   

5.
现代汉语委婉语随着时代的变迁、社会的进步而不断创新、发展,而且在扬弃的同时也继承了那些仍具有强大生命力的委婉说法。这些委婉语是现代社会的语言映射,主要表现出变反映统治阶级意志为显示平民百姓心声、变行业禁忌为行业美化以及社会观念的转变和体现人文关怀等特点。创新、继承、改造、引进等方式共同构成了现代汉语委婉语流  相似文献   

6.
英汉委婉语、禁忌语是一种普遍存在的语言现象和文化现象,它们是语言文化联系非常紧密的部分,许多深层文化通过委婉语表达和传承,英汉委婉语、禁忌语表现出两民族趋善趋美的一致性,但同时也表现出巨大的文化差异,通过英汉委婉语、禁忌语的比较来传授文化,是英语教学中文化教学的一个有效方法。  相似文献   

7.
现代汉语委婉语论略   总被引:1,自引:0,他引:1  
本文对现代汉语委婉语作了初步探讨,认为汉语委婉语作为一种民俗文化现象,源于语言禁忌。"忌讳"和"求雅"是其产生的民族心理基础。  相似文献   

8.
委婉语是英语和汉语中普遍存在的一种语言现象或普遍使用的重要修辞手段.从语义学的角度看,委婉语属于褒义词的范畴,这就决定了它的褒义性特征;委婉语又属间接指称语,而间接指称语则需要通过中介语喻指表述对象,这就决定了它的含蓄性特征.正是由于这两个语义特征,英汉民族在生、老、病、死、性、排泄、犯罪、贫穷、职业、政治等方面都使用相类似的委婉语,从而折射出英汉民族共同的审美意识.  相似文献   

9.
通过对英汉两种语言委婉的比较,可以看出,无论是汉民族还是西方民族都有其各自的委婉语,在人类共同的一些方面,比如死亡、疾病等,他们有相同之处;另一方面,由于各自民族的文化背景、历史渊源及社会习俗等差异,在某些方面委婉语的使用就有较大差异.因此,在使用委婉语的过程中,要吸收西方好的委婉语以丰富民族语言文化.  相似文献   

10.
委婉语是一种由语言运用形成的具有特殊语义功能的语言现象 ,而作为委婉语构成系统之一的规范委婉语则具有规范的形式、典型的语境、特定的事件或对象和明晰的所指等特征。规范委婉语一般是由运用语音、词汇、语法等规范语言手段构成的 ,在言语表达中代替直接语实现其特定的交际功能  相似文献   

11.
在对容易误解误译的英语词语形式化语义分析的基础上,对英汉语义对应中的弯曲现象进行了实证研究。提出英汉语义对应中的弯曲现象及语义模块的概念,其实人们学习外语的过程就是不断克服自然语言弯曲现象的过程。根据弯曲现象的定义,客观存在的语义在人这个系统中已经存在一种汉语映射,但又存在该语义的一种英语映射不等于汉语映射,这种现象即为英汉语义对应中的弯曲现象。语义模块指表达一个意思的模块,可以是一个单词,一个短语或者一个句子。研究结果表明,英汉语义对应时那些发生弯曲现象的英语表示恰好对应于最易误解误译的英语词语。  相似文献   

12.
由于英汉两种语言与文化背景的差异,颜色词在两种语言中的表达也大相径庭。本文从历史背景、社会制度、文化传统、宗教信仰、思维方式、生活环境和感情色彩等方面简述了英汉语言中颜色词的文化差异,并对其差异进行了分析和探讨,对英汉两种语言的习惯表达方式予以归纳总结。  相似文献   

13.
英汉称谓语与寒暄语对比研究   总被引:1,自引:0,他引:1  
语言交际中的日常用语与社会经济文化密不可分,它源于社会发展的实践,又受社会结构变迁和社会发展的影响。人际之间日常用语的变化直接体现着人与人之间社会环境和社会关系的变化。本文将从英汉社会与文化的差异来讨论英汉日常用语中称谓语与寒暄语的差异。  相似文献   

14.
中西方国家由于历史背景、社会习俗及思维方式有所差异,对不同颜色的内涵及表达方法亦存在异同。在汉语中,红色表示喜庆、幸福、吉祥等,白色则会让人联想起不开心的事情;在英语中,红色用来象征生命、火焰和血液,或代表暴力、罪恶、仇恨等,白色则与好运联系在一起,象征纯洁、美丽、善良、和平与希望等。在英语学习交流过程中,应重视文化知识的摄入和中西方文化的融合,把握好动态对等原则,注重语言功能对等而非语言对等,增强语言交际能力。  相似文献   

15.
英汉词语的文化内涵对比分析   总被引:1,自引:1,他引:0  
语言是文化的载体 ,其意义与社会文化息息相关。本文将词语的意义划分为指称意义与蕴涵意义 (即词语的文化内涵 ) ,并对英、汉语言中那些指称意义和文化内涵都相同、指称意义不同而文化内涵相同、指称意义相同但只在一种语言中具有文化内涵、指称意义相同而文化内涵不同的词语分别加以对比分析 ,以期帮助学习者了解英汉词语间的差异 ,以便更好地进行跨文化交际  相似文献   

16.
旅游景区公示语独具特色,以指示语、告示语居多,还有不少提示语和警示语。但是,目前旅游景区公示语英译存在不少问题,主要有两大类:一是译名不一致、不准确和不规范;二是译文不规范和不准确。翻译时,既要使译文符合英语规范,也要注重使用创造性翻译方法,以传达出原文确切的含意。  相似文献   

17.
借用英语里的单词、短语、表达方法等来英译中国的新词语,可以在一定程度上克服由跨文化因素造成的译文难以理解的问题。另外,我们应该了解英语里存在的表达中国特有事物的词语等。  相似文献   

18.
汉英语言中都有大量的委婉语被用于掩饰“死”这个人类最基本的客观事实。文中从宗教信仰、等级差别、价值观念探讨了汉英死亡委婉语的生成。  相似文献   

19.
从姚斯的读者接受理论出发,通过实例简要分析《围城》英译本中比喻艺术、句式特色以及文化负载词句的翻译,指明这些成功之处既符合英语的表达习惯,又保留了中国文化的特点,同时也指出英译本中存在翻译理解的脱节和词句的单调问题。  相似文献   

20.
语言与社会文化的发展是一脉相承的。从词语的文化内涵不同导致词汇空缺现象,词汇联想和文化现象的差别导致语义不同以及词汇的语义和文化内涵的不等值加以论述,特别是通过有关动物、数字、颜色等方面词汇的对比来探讨中、英两种语言与文化的差异以及这些词汇在中、英两国读者中所产生的相同的、特别是不同的联想等。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号