首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 911 毫秒
1.
浅谈商标翻译应注意的问题   总被引:1,自引:0,他引:1  
商标翻译的好坏直接影响到商品在国际市场上的销路,因此,我们在商标翻译时应考虑到双语闻的文化差异,结合中西方两种文化背景翻译.  相似文献   

2.
商标的翻译与商业效应   总被引:2,自引:0,他引:2  
当一种商品出口到另一个国家时,其翻译后的商标是否能表达其在国内的原有功能,商标的商业效应能否在译文中得以体现,这在很大程度上需要译者的再创造。因此,商标的翻译就变得尤为重要。  相似文献   

3.
简要地分析了商标的特点与翻译方法,着重强调了商标在翻译成另一种语言时,必须注重文化因素,这样才能使商品更好地走向国际市场。  相似文献   

4.
商标是代表商品的符号,它直接影响着消费者对产品质量的判断,甚至左右人们的购买行为。设计巧妙的商标具有较好的广告效应,有利于商品的销售。在国际贸易不断增长的今天,商标日益具有国际性,出口产品商标名称的翻译直接关系到该产品在国际市场上的销售情况,因此商标的成功翻译显得越来越重要。作者首先分析了中英文商标名称的构成方法:普通词汇商标、专有名词商标、创造性词汇商标和臆造的商标,然后结合商标翻译实例,从跨文化角度对商标翻译进行了分析,总结了商标翻译的音译法、意译法、音义结合法和转换法等方法,简要分析了商标翻译中应注意不同民族间文化背景和审美情趣的差异。  相似文献   

5.
随着经济全球化的快速发展,越来越多的外国商品涌入中国市场,如何成功地将英文商标翻译成中文商标已成为一个必须认真考虑的问题.结合翻译实例对英文商标名的翻译原则和方法进行了探讨,认为进行英文商标翻译时要考虑一些翻译原则和翻译技巧与策略,以达到正确,忠实、准确地翻译英文商标.  相似文献   

6.
商标,作为商品的"黄金名片",极大地影响着消费者对该企业产品的态度。因此,商标的翻译也受到人们的高度关注。本文阐述了商标的定义和特点以及商标名称的分类,并通过分析成功的商标译名探讨了商标的翻译方法和技巧,以期对中国企业的商标译名有所帮助。  相似文献   

7.
在现代贸易往来中,由于不同语言文化差异的影响,各种商品在走向国际社会时往往会遇到一些产品商标翻译的问题。良好的商标翻译符合他国人们的思维习惯,可使得消费者对某一品牌的理解准确到位,给异国消费者以良好的印象,从而有利于更好地拓展营销渠道和促进商品的销售。相反,商标翻译不到位,则会带来一系列不良影响,造成产品的滞销。由此可见,商标名称的翻译在对外贸易中至关重要。文章从市场营销的角度就商品翻译进行探讨,针对商标名称翻译对营销策略的影响作以研究,以期对企业对外贸易有所助益。  相似文献   

8.
论英语商标汉译的方法   总被引:1,自引:0,他引:1  
商标的翻译对于商品而言关系重大。本文从英语商标汉译的角度,介绍了商标翻译的主要方法以及翻译过程中应遵循的原则。  相似文献   

9.
本文从商标和文化的内在联系出发,通过大量的实例探讨了中外文化双向交流中的出口商标翻译,从跨文化角度提出了出口商标翻译的三种方法,即直译法、音译法和音义合璧法,并强调了这些方法在文化交流中的动态性和弹性,指出具体商标在翻译时可以随着商品目的国对其文化内涵理解的变化而改变。这些都有助于提高我国出口商标的翻译水平,为其占领国际市场打下良好基础。  相似文献   

10.
全球经济一体化,日益频繁和深入的国际交流促使商贸会展活动方兴未艾.会展活动中,参展的商品五花八门,品牌商标琳琅满目.商标富含商业信息,商标翻译对于商品的营销以及品牌声誉的建立,举足轻重.它是企业形象战略中重要的组成部分,是企业宣传和产品推销的有效手段,是商品通过展会成功进入外国市场的渠道之一.  相似文献   

11.
男性和女性由于其社会性别的差异而产生对具有性别语言的选择。商标词作为特殊的语言形式之一, 同样会受到性别语言的影响。本文拟从社会语言学关于性别语言的视角出发, 探讨商标词的英译,旨在从读音、拼写、词汇选择和语义内涵、语用等4个方面指出商标词英译中存在着性别语言的客观性; 并对此现象进行了剖析, 认为男性和女性不同的生理差异、心理状态和社会期待是导致商标词英译中存在性别语言的原因。在商标词英译中运用性别语言,能达到提示产品信息的作用,起到广告宣传的作用,还能提升消费者对产品的接受度,从而刺激消费。  相似文献   

12.
在经济全球化的时代,商标翻译是使商标迈出国门走向世界的一个重要环节。然而在中国传统翻译理论指导下,目前很多商标的翻译都存在着忽视的语文化的问题。"目的论"是"以的语文化为导向"的功能翻译理论,它鼓励译者积极分析跨文化商标翻译中存在的文化异同,努力消除文化差异对商标的负面影响,创造出与原文同等的表现力和感染力,甚至优于原文的商标文本。  相似文献   

13.
顺应性理论是语用学中的一个概念,随着学科发展的多元化,越来越多地被应用到翻译领域中,尤其是商标的翻译中。商标是产品质量的象征和形象的代表,体现着浓厚的民族色彩和鲜明的文化个性,具有丰富的文化内涵。本文从商标的语言特点来探讨顺应论在商标翻译中的应用,从而最大化地实现商标的商业效用和目的。  相似文献   

14.
在我国,“商标使用”问题是随着人们对商标本质的反思而引起人们重视的。商标使用是商标存在和保护的实质性根据,尤其对未注册商标的保护意义更大。强调“商标使用”是我国商标理论和商标实践的进步。当前,对于商标使用,无论在判断标准的认识上还是司法实践中都存在一些问题。解决问题的途径是:“商标使用”的使用中的问题的解决要回到商标存在的逻辑起点,即商业意义上来界定;我国商标司法实践中对混淆标准和商标使用的创造性运用,从形式上看有违法之嫌疑,应尽快完善立法;商标使用是个实践性非常强的问题,应给司法留下自由裁量的空间。  相似文献   

15.
目前,越来越多的商业标志所有人在缺乏专门法律保护的情况下,都选择以未注册商标的形式请求法律保护。因而,有必要讨论"成为和保护"未注册商标的条件。严格意义上的未注册商标应符合注册商标的法定条件。对于有可能成为未注册商标的商业标识,要有特殊的判断标准。不是一经成为未注册商标就能受到具体的法律保护。未注册商标的法律保护需要满足相应的条件。  相似文献   

16.
近年来,学者们从不同的角度纷纷探讨商标的特点及其翻译问题,提出了许多建设性的意见和看法,为推动商标翻译研究做出了一定的贡献。本文从商标的功能入手,利用奈达的功能对等理论探讨了商标翻译的原则和方法。  相似文献   

17.
在商务英语翻译领域,商标翻译是其不可或缺的一部分。在中文商标翻译成英文的过程中,不仅有不同汉字与英文单词之间的转换,还有不同文化认知之间的转换,而文化差异可以从不同的文化认知中集中体现出来。结合具体实例,探讨中文商标英译中的常见方法,以更好地明确中文商标英译中的文化差异。  相似文献   

18.
长期以来对许多商标翻译原则的僵化理解,引发了商标翻译实践中的诸多问题.商标翻译中译者创造性的缺失就是其中一个重要的缺陷.以译者创造性为切入点,着重分析了商标翻译中译者创造性缺失的原因和由此带来的种种问题;在此基础上,尝试着从文化视角、方法视角和接受视角三个方面提出了补偿策略,进而抑制传统商标翻译的缺陷、超越文化干扰和融合不同文化消费者的心理,以达到提高商标翻译质量的目的.  相似文献   

19.
论商标名翻译的审美原则   总被引:2,自引:0,他引:2  
商标名翻译的审美原则,既要符合通常的“忠实、通顺”的翻译标准,又要灵活运用各种翻译技巧,尽量译出原商标名的韵味,表现在四方面:一、通俗易懂,简洁精炼;二、有益联想,视角新颖;三、讲求译法,译出神韵;四、民族特色,文化蕴涵。遵循这些原则,既可以保留原商标名的精华,又能符合消费者的审美心理,从而达到进一步促销商品的目的。  相似文献   

20.
商标注册是取得商标专用权从而获得法律保护的必要前提.企业对其使用或者准备使用的商标及时注册是十分必要的.使用未注册商标存在一定的合理性,但总的来说存在的弊端却很多.特别是我国许多企业由于商标意识淡薄,已经培植起一定信誉的商标遭受抢注的现象十分普遍.为此,应强化企业的商标注册意识,把握企业商标注册的完整内涵,并以注册商标为基础,实施企业商标战略,争创驰名商标.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号