首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 78 毫秒
1.
文化图式与习语翻译   总被引:4,自引:0,他引:4  
图式是存储在大脑中的背景知识结构,文化图式是关于文化的背景知识.翻译是把一种语言所承载的文化用另一种语言再现出来.尽可能多的储存文化背景知识并充分激活内化在译者大脑中的文化图式,会使翻译理解更快更准确.在习语翻译中,我们可以从图式对应、图式冲突和图式缺省等角度实现文化和意义的传递.  相似文献   

2.
思维方式是翻译的基础,在翻译过程中影响译者对词义的理解并制约译文的形成。译者翻译时要充分考虑中西方思维差异,尽可能地将原文信息表达成译文读者所能接受和理解的形式。本文通过对奥巴马连任演讲稿英、汉对照本的分析,探讨中西方思维与翻译的关系,认为思维差异是影响翻译的重要因素。  相似文献   

3.
文化负载词是一个民族的物质文化、制度习俗文化和精神文化对其语言词汇系统的影响和制约的产物。国内外译者以传播有中华民族特色的文化为已任,帮助译文读者获得尽可能与原文读者一样多的理解;但是在处理文化负载词的翻译时,有些译作也会存在一些不尽如人意之处。分析讨论这三种文化负载词的翻译,可以对翻译工作者特别是汉译英翻译者有所帮助。  相似文献   

4.
翻译研究中对译者的心理研究一直是薄弱的环节。本文通过对译者主体性的进一步挖掘 ,认为译者在翻译过程中所构建的认知语境决定其理解认知 ,并重点探讨了翻译的理解认知过程 ,及认知语境是如何构建的。它是翻译心理研究的有益尝试  相似文献   

5.
翻译过程中译者主体性是客观存在的,传统的翻译研究长久以来忽视了翻译中最积极活跃的因素——译者。最近几年,随着翻译研究"文化转向"的出现,不少学者对译者主体性问题进行了探讨,但主要是从阐释学的角度研究的,指出译者主体性主要体现在译者对原作的理解和语言层面上的艺术再创造。本文试图从功能翻译理论的视角对这一问题进行更深入的探讨,认为译者主体性还体现在文本的选择、翻译目的和翻译策略的确定等方面。  相似文献   

6.
脚本理论认为,在交际中人们会在大脑建立一个心理模型,激活用于理解语篇的认知脚本。译者在翻译过程中是认知脚本被激活的过程,鉴于英汉文化差异,译者应采取相应翻译策略处理英汉脚本差异。这里从脚本理论着手评析两篇译本,进而分析译者与原作者所做的风格融合的努力。  相似文献   

7.
关联理论是从认知的角度对交际的新的阐释,它为汉英旅游翻译提供了新的视角。关联理论这一语用学理论的核心是最佳关联,对汉英旅游翻译有很好的阐释力。在把汉语旅游文本翻译成英语时,译者要考虑英语读者的认知环境,使他们只要付出最小的认知努力,使他们以最小的代价尽可能多地获取最佳语境效果。该研究视角是在关联理论的基础上尝试性构建出的,其旨在研究汉英旅游翻译过程中译者大脑思维运作的动态过程,描述了译者如何与原文作者和英语读者在汉英旅游翻译中进行跨文化交际。这一尝试性研究涉及译者的思维能力,试图通过关联理论给汉英旅游翻译提供新的阐释。  相似文献   

8.
关联理论认为,要正确理解语言就要通过语境来寻找关联,要靠推理.而翻译中为达到语用等效,其前提正是正确地认知和理解语言.关联理论对语用翻译具有指导作用.依据关联理论能更好地理解原文,寻找关联,解释翻译过程中作者-译者-译文读者的三元关系,从而更好地顾及读者的认知,达到翻译中的语用等效.  相似文献   

9.
运用有声思维实验(TAPs)描述译者(教师组、研究生组、本科生组)在英汉互译理解过程中的表现,研究认为,译者理解单位的选择不以主观意志为转移,而是受译者水平和翻译方向等因素制约,水平较高的译者更倾向使用较大的理解单位;母语理解广度明显大于译语理解广度;译者策略使用情况与其水平和经验相关:水平越高,理解过程越趋向自动化;初学者随着经验积累参与意识会有增强趋势;译者翻译技能也是决定翻译成败的关键因素:技能较高的译者重复、停顿、使用词典次数较少,在遇到理解问题时往往会寻求与原文意义的最大关联,而技能欠缺的初学者往往更重视表层信息的模仿;翻译理解过程具有多层次、动态、不稳定和模糊性等特征。  相似文献   

10.
本文就"合作原则"及"关联准则"和"会话含义"的理解与翻译作了初步的探讨.译者要能准确理解会话含义,并能将其恰当地表达出来.译者要能准确把握好关联程度,尽可能在译文中建构起与原文相似的语境.  相似文献   

11.
作者以认知图式理论和它的发展为基础,从内容图式、文化图式和语篇教学三个方面阐述了大学英语整体阅读教学的必要性.通过对本课题的研究,可得出如下启示:语篇教学法的运用效率与学生图式知识的建构成正相关,因此,阅读教学应最大限度地赋予学生更多的新知,尤其是文化背景知识,在其大脑中建立尽可能多的新图式.  相似文献   

12.
图式即存储于人脑中有系统、有条理、有良好组织性的知识结构。在作为跨文化交际的双语转换中,图式可分为源语图式和目标语图式。翻译过程实质上就是在这两种图式之间转换的思维过程。本文把图式理论引入到对翻译的解析中来,分析了图式翻译的内容以及图式翻译的过程,以期指导翻译实践,为翻译研究开辟新视野。  相似文献   

13.
图式理论在CET-6听力测试中的体现及启示   总被引:1,自引:0,他引:1  
以近几年CET-6(大学英语六级考试)真题为例,阐释了图式理论在语言测试中的运用,着重分析了图式理论在参与信息解码与意义建构过程中发挥的作用,为英语教师及英语科研工作者更好地实施英语教学环节提出了建设性建议。在教学中教师应帮助学生掌握丰富的图式知识,并运用合适的学习策略在特定语境中成功地激活与听力材料相关的图式,同时注意听后阶段对学生进行图式框架的巩固和强化。  相似文献   

14.
本文结合关联理论和图式论提出关联图式,来进一步探讨图式在语篇理解过程中所起到的积极作用。语篇理解是一个明示—推理的动态认知过程,听、读者在说、写者提供的与其认知语境相关的信息作用下寻找最佳关联,激活关联图式,使其最大限度地与说、写者的图式相重合,从而更好更快地理解话语,提高交际效率。本文还探讨了图式在新旧信息不断相互作用下的动态的发展过程。  相似文献   

15.
听力教学中运用图式理论的探索   总被引:4,自引:0,他引:4  
听力往往是外语学习者学习上的一大障碍,图式理论为听力教学提供了新的思路,为听力水平的提高提供了新的途径。本文阐述了图式、图式理论及图式的类型和功能,并从认知心理学的角度探讨图式在听力理解中的作用以及图式理论在听力教学中的应用,以期扫除听力理解中的障碍。  相似文献   

16.
阅读信息的处理过程显示,读者对文章的理解是阅读信息和图式知识相互作用的结果,而一旦图式知识缺乏,阅读障碍就会发生。读者图式知识的缺乏,以及外语学习者与专家型母语作者的图式网的差异,使得英语阅读课的教师有必要为学生建立与阅读内容相关的新的图式知识,或激活学生原有的图式网。在此,语义绘图、自由写作、概念分类和内容预测这些方法被认为能很好地达到这种目的。  相似文献   

17.
介绍了有关熵的概念及计算方法,并将其应用于构建一类新的分布估计算法(EDAs)。该类分布估计算法用基于最大熵估计种群中的模式概率分布和从最大熵分布中抽样取代遗传算法(GA)的交叉和变异,产生新的种群。在该类算法中,二阶连接模式算法由于只使用了连接模式,在解决变量之间相互作用趋向于发生在串中相互靠近的变量之间的一类问题时,比遗传算法更好。  相似文献   

18.
古文《聊斋志异》行文简练,由于英汉两种语言间语言和文化的差异,因此含有大量默认值图式.这些默认值图式大致可以分为四类:语法默认值、语义默认值、语气默认值和文化默认值图式.译者在翻译过程中要注意还原原文的生活体验,并默认值图式显化处理.默认值图式显化原则包括语法填充原则、语义填充原则、语气词填充原则以及文化填充原则.  相似文献   

19.
文章分析和探讨了外语写作能力的心理结构,回顾了图式理论的运用情况,并在外语写作能力心理结构的分析中发现。正是外语学习者大脑中存储的各种语言图式(其中主要包括文本图式、语段图式和语句图式)才把外语学习者所学到的有关写作的一些外语语言知识和写作知识与写作技能联系在一起,并构成了一个人的写作能力。该发现揭示了图式在写作能力中的重要性,以及图式理论在写作能力培养方面的应用价值和前景。在写作能力的教学和培养上,除了有关知识和技能的教学和练习之外,还应促进图式的生成和积累。  相似文献   

20.
在语言学习中,提高语言学习者的语言认知能力极为重要。利用图式理论激活学习者已有的语言图式和为学习者构建新的语言图式,是成功培养学习者语言认知能力的关键所在,因为利用图式会简化语言学习的过程,使抽象的语言具体化,降低语言学习的难度,从而提高学习者的语言认知能力。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号