首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 218 毫秒
1.
广告语言是广告的一个最重要组成部分之一。作为一种特殊的专门用途语言,广告语在词汇、句法、修辞各个方面都有着自己独特的文体特点和美学特征。英汉广告语言的美学特征主要通过各种修辞手段来实现,为了实现广告的劝说功能,各种修辞手段都被广泛地应用在广告中。英汉广告翻译的美学策略要求在翻译中尽可能利用不同语言的美学修辞,在不同目的环境下实现美的再现和拓展。  相似文献   

2.
在经济全球化的今天,广告宣传的国际化趋势越来越明显,各国企业都存在着广告国际化、全球化问题——即广告翻译问题。广告翻译须充分考虑产品销售对象的语言习惯、文化背景,熟知英语广告的语言特征及翻译技巧就显得尤为重要。本文从词汇、句法、修辞等三个方面介绍了英语广告的语言特征,并通过实例分析介绍了英语广告的翻译方法及原则。  相似文献   

3.
广告语言具有强烈的文化特征。文化差异极大地影响了广告语言的翻译。在广告语言翻译中 ,译者可根据动态等值的翻译理论来处理两种语言的文化差异。  相似文献   

4.
基于模因理论的广告翻译策略   总被引:2,自引:0,他引:2  
针对模因理论的模因需靠复制和传播得以生存的特征,将模因理论引入广告翻译中,分析了强势广告模因语言的语言简洁,独特新颖、顺应消费者的心理需求的特点.提出了基于模因理论的广告翻译策略(重复、类推),并通过实例分析表明用模因理论来指导广告翻译具有可行性。  相似文献   

5.
广告翻译的重要性使研究英语广告的语言特色及广告翻译的特点成为必要。英语广告具有简短的语句特色和多种修辞手法,必须把握正确的翻译理论、语句特点和当地文化才能提高广告翻译水平。  相似文献   

6.
广告翻译面临的不单是语言转化问题,还涉及到各国诸多的文化差异问题。从语言角度讲,译者应首先注重广告英语的特点,再从目的论角度出发达成广告译文文本与原广告文本的功能对等。广告翻译成功与否在于能否实现广告的交际目的。目的论原则在广告中的灵活运用,有助于解决跨文化交际中的文化障碍,增强广告的功效。本文先从广告译文语言上的特点着手,然后从中西跨文化交际的角度出发以目的论为原则研究广告语言的翻译问题。  相似文献   

7.
由于新闻英语除了拥有新闻英语语言的基本特征,背后还包含了丰富的异域文化信息,形成了一条自己独特的风格特点,因而给新闻翻译者增加不少困难。从侧面也鞭策出新闻翻译者应更加刻苦,须了解新闻英语语言的特点,积累更多的语言文化知识,同时掌握一定的翻译技巧,做好新闻翻译工作。本文探讨分析了新闻英语语言、词汇的特征,并结合这些特征给出了具体的翻译技巧。  相似文献   

8.
广告作为一种应用语言,是当今社会广泛使用的交流媒介.从语用学角度出发,分别论述了广告语言的特点、广告翻译的语用等效及文化因素对广告翻译的影响问题,对语用学理论应用于广告翻译的实践做深入探讨,有一定的现实意义.  相似文献   

9.
以Verschueren的语言顺应理论为基础,探讨英文广告汉译时语言结构顺应问题,从顺应理论的角度论述了英文广告独有的特点,并举例论证翻译时应对语言、语码和语体以及语言构建成分的选择进行顺应。认为广告英汉翻译者应培养翻译中的语言顺应意识,并指出用语言的顺应理论来指导英文广告汉译,能够在翻译过程中充分保留英文广告原有的功能,从而使得广告能够更好地实现其商业效用和目的。  相似文献   

10.
广告作为一个特殊的行业,在商业社会中发挥着日益重要的作用。广告翻译也日益凸现它的重要性。从事翻译实践的人有必要对广告翻译的理论作一番了解,以期找到一个可以用来指导实践的理论。深入研究所译广告及商品的特点,广告翻译中语言的规范化应用,广告翻译在美学中的应用和国际广告跨文化交流语言文化差异的应用,广告翻译的经济功能性在商业中的应用等几方面论证了广告翻译的商业价值。  相似文献   

11.
不同语言反映不同文化,不同文化对相关语言的使用具有制约作用,中英文广告是反映中西方文化的镜子。文章通过对中英文广告实例的比较分析,讨论了语言和文化不可分的关系。  相似文献   

12.
英汉广告语篇中,通常使用同音词的听觉与视觉功效来增强广告的注意价值和记忆价值。在界定同音词的基础上,分析了英汉广告同音词的类型,并运用语言学相关理论,探讨了英汉广告同音词的新奇幽默、陌生化效应、简洁经济等语用修辞效果,旨在帮助读者理解、掌握并灵活运用这一语言形式。  相似文献   

13.
语言和文化之间有着紧密的关系。不同的语言反映着不同的文化,反过来,文化又制约和影响着语言。中英文广告语言就是反映中西方文化的一面镜子。一方面,中英文广告语言在语音、词法、句法等方面存在着差异;另一方面,二者在价值观念、社会习俗、思维模式等方面也存在着中西方文化差异。当然,中西方语言和文化也是相互交融的。  相似文献   

14.
以英汉广告用语为例,考察了广告传达给目标受众的文化信息:自我理念。即个性独立与自由、个人尊严、竞争与个人生存和个人隐私等。英语广告用语中的“自我理念”是由于英语广告文化传承了美国传统核心价值——个体观使然;汉语广告用语中的“自我理念”则是由于在经济全球化背景下一些汉语广告文化在一定程度上解构了中国传统核心价值——群体观使然。  相似文献   

15.
翻译既涉及不同的语言,也涉及不同的文化。而广告作为传播信息的方式之一,是语言与文化的载体。通过大量英汉广告实例分析,指出了不同语言和文化的差异给广告翻译带来的困惑和不可译性。  相似文献   

16.
从“语域”概念出发,阐明了征婚广告在其特定语域下的特点,主要表现在语篇结构和语言特点上。同时也分析了作为一种社会行为,由于中西方文化、历史、价值观等的不同,中英文征婚广告在以上两个方面所表现出来的相似性和差异性。  相似文献   

17.
旅游广告英语的词法、句法及修辞特征   总被引:2,自引:0,他引:2  
旅游经济的发展导致了旅游广告在现代生活中的重要性日益突出。旅游广告英语作为一种应用语言 ,因其所具有的特殊效用 ,已逐渐从普通英语中独立出来而发展成非规范化的专用语言 ,用词造句与普通英语有着许多差异  相似文献   

18.
头韵修辞具有音乐美、感染力,广泛应用于文学及广告语篇。本文结合中美广告实例,提出头韵的英译汉可用汉语的“形”(结构)补偿英语的“音”,以达到源语和目的语的最大近似度,从而突出广告的品牌区分度,最终达成品牌宣传之目的。  相似文献   

19.
著名语言学家吕叔湘有一句名言:“英文不是中文”。英语和汉语各有自己的规律。因此,把握好二者的差异,对于英语学习或英汉翻译大有裨益。在英语学习和英语教学过程中,我们发现,在英语中存在着一种为汉语所没有的语言现象:数个语言单位表示同一语义。而这一语言现象为不少人所忽略,因而,常常造成对英文理解的偏差或英汉互译的误差。为此,本文拟就这一语言现象进行分析。  相似文献   

20.
谈英汉广告中的仿拟现象   总被引:1,自引:0,他引:1  
仿拟是英汉广告中的一种有效修辞手段。文章拟结合英汉两种语言的不同特点, 对英汉广告中的仿拟现象进行分类,并分析其修辞特点,进而探讨仿拟在英汉广告中的修辞效用。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号